белизна4

  Автор куклы2Светлана Никульшина



***************

 
Я уже белее мела,       Чур-чура,чур,брысь,       Это черта злое дело,       Ты перекрестись. Елена Шварц Желания \цыганские стихи)1977  По Луне по мокрой – страх-

И белизна внезапно разлилась,\     Закрыла мир, как покрывало.\     Я опустила очи, изумясь...\     И подо мной земли не стало. Адам Мицкевич 1820 Перевод В. Левика СВИТЕЗЬ\Баллада\Михалу Верещака

И все с поникнутой главою, \      Все тихой,  мерною стопою\      Идут. О,  если б ты узрел, \      Как стройно шёл сей сонм священный, \      Как каждый старец облаченный, \      В свой длинный плащ во мгле белел! Алексей Хомяков 1822 ВАДИМ\Драма

И гр_у_ди нежной белизною,\                И жилок, шелком свитых, бирюзою,\                Твоими взглядами, под свесом темных вежд,\                Движеньем уст твоих невинным, миловидным,\                Твоей, нескрытою покровами одежд,\      Джейрана легкостью, и станом пальмовидным,\                В каком раю ты, стройный, насажден?\                Эдема ль влагу пил, дыханьем роз обвеян?\                Скажи: или от Пери ты рожден,\                Иль благодатным Джиннием взлелеян? Александр Грибоедов 1838 КАЛЬЯНЧИ\Поэма

Идут одетые в белое,\                А выше — голубизна.\                Где правая и где левая\                Не знаю я — сторона. Юрий Иваск    1960 БОЛДИНО

Каждый раз, как челн послушный\          Свой воздушный\     Совершает легкий путь,\     Возникают на мгновенье\          В отраженье\     Ножка белая и грудь. Виктор Гюго 1828 Перевод Е. Полонской КУПАЛЬЩИЦА ЗАРА

Но белизну своих одежд,\                но чувство правоты\    ты, словно пестрый шар, надул,\                как чучело, набил. Олеся Николаева

От рук твоих у лилий белизна,\     У майорана -- тон любимой пряди;\     Средь роз краснела от стыда одна,\     Другая побелела, страха ради,\     А третья, ни красна и ни бела,\     Добавила, ограбив розы эти,\     Дух уст твоих -- но за ее дела\     Снедает червь ее во всем расцвете.\     Я видел, что воришки все цветы:\     И прелесть их, и сладость -- это ты. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\99\  Таков был мой упрек фиалкам ранним:


Рецензии