белизна2

МАЙЯ ПЛИСЕЦКАЯ - МЕХМЕНЭ БАНУ в балете «ЛЕГЕНДА О ЛЮБВИ». Балетмейстер - Юрий Григорович. Фото 1966 года.

   
Принцесса.\     И что ж, похож?\                Розалина\       Скорее в буквах, а в оценке - мало.\       Принцесса\           Чернильная красавица? Недурно!\         Катерина\          Бела как прописное Б в тетрадке. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Принцесса\   Чернильная красавица? Недурно!\    Катерина\      Бела как прописное Б в тетрадке. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Он в воду погрузился\                И в прежней белизне\                С величеством явился.\                Гагары в прозе и стихах!\                Возитесь как хотите,\                Но, право, истинный талант не помрачите!\                Удел его: сиять в веках. Иван Дмитриев 1805 ЛЕБЕДЬ И ГАГАРЫ

Белую, как стан иль ножка \                Гебы, коли вдруг застежка \                Золотая отпадет, \                90 И к ногам ее спадет \                Легкая, как сон, туника; \                И вздохнет Зевес-владыка, \                В кубке омочив уста... Джон Китс. Перевод Григория Кружкова МЕЧТА

Пред жемчужной белизною\                Нежно-пламенных ланит\                За серебряной фатою\                Месяц, как мертвец, глядит. Нестор Кукольник 1834 ИЗ ДРАМЫ "РОКСОЛАНА"\Хор невольниц

И обратясь ко мне, един из старцев\                Спросил: "Кто эти в белых одеяньях,\                Откуда изошли?" Я отвечал:\                "Тебе знать, господине!" И сказал он:\                "Сии прешли через велики скорби;\                И одеяния свои омыли\                И убелили честной кровью агнца; Аполлон Майков 1868 Из Апокалипсиса\Поэма

Вера Меркурьева И в тихой дали, в неба глуби\                Такая нежность и покой,\                Как светлый кто-то белизной\                Сквозь голубую мглу проступит –\                И он всем полем нам полюбит,\                Нам улыбнется всей рекой,\                И отпускающей рукой\                Нас примирит и приголубит. Вера Меркурьева И в тихой дали, в неба глуби

Ее лицо - как поле на гербе,\                Где с белым алый цвет сраженье вел;\                Два юных короля, они в борьбе\                Оспаривали родовой престол;\                Из честолюбья каждый в битву шел.\                Враги один другого непреклонней\                И много раз сменяются на троне. Уильям Шекспир. Перевод А.А.Смирнова ОБЕСЧЕЩЕННАЯ ЛУКРЕЦИЯ             70

Ах, злой нежданности плоды:\                Ложится снег "белей лилеи",\                Но тем надежней, тем милее\                Весны не пышные сады. Михаил Кузмин 1911 ПРИ ПОСЫЛКЕ ЦВЕТОВ В МАРТОВСКИЙ ВТОРНИК


Рецензии