У. Шекспир. Сонет 25. Пусть титулы присваивают...

Соколова Инесса
Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшанэ:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt    
 
                Сонет 25

     Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies buri d,
     For at a frown they in their glory die.
     The painful warrior famous d for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour ras d quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
     Then happy I that love and am belov d
     Where I may not remove, nor be remov d.

---

     Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
     хвастают почестями и гордыми титулами,
     тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
     безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
     Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
     совсем как ноготки под взглядом солнца,
     и в них же сокрыта их гордыня,
     так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
     Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
     после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
     вычеркивается совсем из книги чести,
     и забывается все остальное, ради чего он трудился.
     Но счастлив я, любящий и любимый;
     от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

---

           Электронный перевод (дословный, без корректировки)

      Пусть те, кто поддерживает их звезды
      Из публичной чести и гордых титулов хвастаются,
      Пока я, кому удача таких баров триумфа,
      Не смотря на радость в том, что я больше всего уважаю.
      Великолепные фавориты князей с их распродажами
      Но, как календула на солнце,
      И сами по себе их гордость лежит бур,
      Ибо, нахмурившись, они в своей славе умирают.
      Больной воин, известный d для борьбы,
      После того, как тысяча побед однажды сорвалась,
      Из книги чести, конечно,
      И все остальные забыли, за которые он трудился:
      Тогда я счастлив, что люблю и бел
      Где я не могу удалить, и не удаляю d.

---

В переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 25

Пусть титулы присваивают тем,
Которым звезды больше благосклонны.
Придет фортуна, верю, без проблем,
Не зря я в творчество своё влюблённый.
Господ любимцы – словно лепестки
Цветков календулы под солнца взглядом,
При неприятье вянут от тоски,
Купаются в признанье при наградах.
А ратный воин… он всегда в строю,
Но ранен был однажды побеждённый.
Я эту версию люблю свою:
Что он забыт – не значит осужденный.
А я так счастлив, что любим и чист,
Люблю тебя, настойчив и речист.