Лина Костенко Кошмар публичности

Владимир Туленко
Лина Костенко «Кошмар публичности»
- перевод Владимира Туленко

Кошмар публичности. Поэт
Публичным может быть частично,
Болеть за всех, без жизни личной,
Слыть нелюдимым, но публичным
Не может. Всем застенкам – нет!
Ведь всё – красиво, и драйвово,
Болит с похмелья голова.
В застенки заточи ты слово,
То уж не Слово, а слова!


*****
Ліна Костенко «Жах привселюдності»

Жах привселюдності. Поет
не може бути привселюдним.
Самотнім, зболеним,відлюдним,
аби лише не привселюдним.
То найлукавіші з тенет.
Бо все так гарно, так драйвово,
болить з похмілля голова.
В тенетах борсається слово,-
то вже не Слово, а слова!
12.04.2009