Бабье лето. Из Э. Дикинсон. Перевод с англ

Ольга Погорелова
Это дни возвращения птиц...
Оглянуться! – и в сердце нести
Место, где ты был счастлив и юн.

Это дни безмятежных небес,
Где софизмом пронизанный весь –
Золотое на синем! –  июнь?..

Нет, теплом не обманешь пчелу.
Прикоснись поцелуем  к челу –
Я поверю!  Поверю навек!

Я открою тебе уголок,
Где проклюнется  нежный росток:
Обещанию счастья! – в ответ.

О, волшебные летние дни!
Как прозрачно туманны они!
Как наивная вера сильна!

Это дни возвращения птиц...
Караваем святым угостись
И бессмертия выпей вина!



EMILY DICKINSON (1830-1886).

         INDIAN SUMMER

These are the days, when birds come back,
A very few, a bird or two,
To take a backward look.

These are the days, when skies put on
The old, old sophistries of June, -
A blue and gold mistake.

Oh, fraud that cannot cheat the bee,
Almost thy plausibility
Induces my belief,

Till ranks of seeds their witness bear,
And softly through the altered air
Hurries a timid leaf!

Oh, sacrament of summer days,
Oh, last communion in the haze,
Permit a child to join,

Thy sacred emblems to partake,
Thy consecrated bread to break,
Taste thine immortal wine!