У. Шекспир. Сонет 29. Зарывшись в мысли...

Соколова Инесса
Оригинал и подстрочный перевод  А. Шаракшанэ:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 29

    
     When in disgrace with Fortune and men's eyes,
     I all alone beweep my outcast state,
     And trouble deaf heaven with my bootless cries,
     And look upon myself and curse my fate,
     Wishing me like to one more rich in hope,
     Featured like him, like him with friends possessed,
     Desiring this man's art and that man's scope,
     With what I most enjoy contented least;
     Yet in these thoughts myself almost despising,
     Haply I think on thee, and then my state
     (Like to the lark at break of day arising
     From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
     For thy sweet love rememb'red such wealth brings
     That then I scorn to change my state with kings.

      Когда, в презрении у Фортуны и в глазах людей,
      я в полном одиночестве оплакиваю мое положение отверженного
      и тревожу глухое небо тщетными мольбами,
      и смотрю на себя и проклинаю свою судьбу,
      мечтая уподобиться тому, кто богаче надеждой,
      походить на одного внешностью, на другого -- обилием друзей,
      желая обладать искусством этого и кругозором того, --
      менее всего довольствуясь тем, чем я более всего наделен;
      среди этих мыслей, почти презирая себя,
      я вдруг думаю о тебе, и тогда моя душа,
      подобно жаворонку, на заре поднимающемуся
      с угрюмой земли, поет гимны у небесных ворот,
      так как мысль о твоей драгоценной любви дает такое богатство,
      что я бы погнушался поменяться своим положением с королями.


               Электронный перевод (без корректировки)

      Когда в позоре с удачей и глазами мужчин,
      Я один в одиночестве, с моим изгоем,
      И беда в глухом небе с моими бесполезными криками,    
      И посмотри на себя и проклинай мою судьбу,
      Желая, чтобы я хотел еще одного богатого в надежде,
      Избранный, как он, как и его друзья,
      Желая искусства этого человека и сферы этого человека,
      С тем, что мне больше всего нравится,
      Haply, я думаю о тебе, а затем мое состояние
      (Как и жаворонку при разрыве дня
      Из угрюмой земли) поет гимны у небесных ворот;
      Ибо твоя милая любовь запомнила такое богатство
      Тогда я презираю, чтобы изменить свое состояние с королями.

---

Перевод Инессы Соколовой

У Шекспир. Сонет 29

В глазах мужчин с позорной неудачей,
Закрылся в одиночестве с тоской.
Смотрел я в небо, явно озадачен:
Вооружиться б верой и мечтой.
Друзей добавить, внешне стать приятней,
В искусстве, кругозоре преуспеть.
Всё лучшее постичь и стать понятней,
Успех развить, хандру преодолеть,
Прогнав все мысли самобичеванья.
Вдруг вспомнив о тебе, мой нежный друг.
Душа запела птицей без страданья,
Как жаворонок в небе, прочь недуг.
Твоя любовь – небесное богатство
И не презренна, как с вельможей братство.