The Logger Лесозаготовщик

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «Rhymes of a Rolling Stone» (1912)

THE LOGGER
ЛЕСОЗАГОТОВЩИК

Темной ночью до утра у бивачного костра
Я сижу на пару с трубочкой моей.
И блестит роса во тьме на оленевом холме,
И в морском заливе слышен стон зыбей.
Медлен времени поток, парни спят без задних ног,
Лишь один на свете бодрствую я.
И мне слышится порой в мрачном небе козодой,
И нестройный хор лягушек из ручья.

И мерцание огня возвращает вдруг меня
В дни веселых песен, шуток и балов, —
В дни, когда я молод был и неистово кружил
В праздном вихре разбитных весельчаков.
Из огня да в полымя мчал я, голову сломя,
Кровь бурлила молодая в море нег.
Но, в конце концов, попал в край затерянный средь скал,
В край высоких сосен, гор и синих рек.

И теперь, достигнув дна, я плачу за всё сполна,
Ведь за прошлое приходится платить.
Но не тот я человек, кто скулит, кляня свой век:
Я готов опять такую жизнь прожить —
В мире ясных женских глаз, в мире шуток и проказ,
И в потоках золотистого вина.
Эту жизнь свою в былом, с ее смехом и грехом,
Я бы снова повторил, но жизнь — одна.

Что ж, туман прошедших лет вызывает мутный свет
Лиц знакомых, с кем пришлось потом порвать.
Но когда сюда попал и для всех я мертвым стал —
Научился я гордыню подавлять.
Ведь пути мои трудны, руки крепки и сильны.
Я рублю до ночи сосны вдоль брегов.
И порой, скопив долги, я играю в поддавки,
Чтобы выжить средь таверн и кабаков.

И, еще живой вполне, я топлю печаль в вине
В падшем городе, спустившись за гряду,
Чтоб немного отдохнуть и с дружком принять на грудь,
И вернуться вновь к тяжелому труду.
И так будет дальше впредь, до тех пор, покуда Смерть
В дверь ко мне не постучит и не войдет.
И тогда из вида прочь уползу я тихо в ночь,
И душа моя отправится в полет.

И ребята, грусть храня, предадут земле меня,
От лесных зверей камнями заваля.
Будет там сосна дрожать и на солнышке лежать
Там, клубком свернувшись, черная змея.
А потом они уйдут и, быть может, помянут
На привале добрым словом иногда
Парня, что свой путь снискал и пред Господом предстал,
И кто Англию покинул навсегда.

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2018/01/28/7648