Я в стихах себя распыляю

Евгений Виноградов Юниор
                Поэт

Ты пронёсся, мой ангел безвестный,
Нежно ранил меня крылом.
Я остался с собственной песней,
С тёмной ночью и с серым днём.

Нет ни мыслей, ни слов у меня,
Нет ни дома, ни отчего края.
Я в стихах себя распыляю.
Приглядись: в сонме строчек -
Я.

Райнер Мария Рильке
Из книги
"НОВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"
 1907
(Перевод В. Летучего)


Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich
mit meinem Munde?
mit meiner Nacht?
mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle, an der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

### Поэт ###

О, мой час, ты мне раны крылами
наносил, улетая прочь.
Я один со своими устами,
для чего мне мой день? Моя ночь?

У меня нет любимой, и я
неприкаянный  в мире скитаюсь.
И все те, кому я доверяюсь,
став богатыми, тратят меня.

23.03.2014


Некоторые переводы этого стиха других авторов.


Вячеслав Куприянов:
http://www.stihi.ru/2011/02/14/7771


Иосиф Клейман:
http://www.stihi.ru/2014/03/11/1221


Лана Тульская:
http://www.stihi.ru/2010/08/06/584


Юрий Бычинский:
http://www.stihi.ru/2012/10/14/6054