У Зимы подвенечный наряд

Аскольд Лозевский
Лучезарный Богини наряд
И нечаянно-нежные очи,
Днесь в отчаянно-снежные ночи,
Как пронзает сердца этот взгляд –
Так глаза у любимых горят,
И сдержаться порывам, нет мочи,

Когда очи у милой горят.

Пепелит её взгляд огневой;
Заревое пробудится утро.
Роза Севера в тон перламутра
Распустившись, слепит синевой,
(Невзирая на ветр снеговой),
В одеянии снежного хутра*, –

Не завидуй ты, ветр, да не вой.

Может всё это зимние сны
Навлекают апрельские сказки
О тепле и сиреневой ласке,
Или дева боится весны.
Оттого и глаза так грустны,
Но и милы лукавые глазки,

И немножко, наверно, грустны.

У Зимы подвенечный наряд,
Бесконечно-печальные очи;
В вековечно-венчальные ночи
Полон таинства древний обряд,
На фате так снежинки горят,
И Зима, что невеста в ночь нонче…

У Зимы подвенечный наряд.


*ХУТРА – женский род, западный, хутро – средний род, курское, немецкое; слово немецкого происхождения, означает: мех, шуба без покрышки. Заячья хутра.
Хутровать – мех, шубу, чинить, вставлять частями.