берега-64

МУЗЕЙ ВАТИКАНА. МАССИМО ЛИСТРИ - итальянский мастер интерьерной фотографии.


***************************

И, как прежде, Счастливое людское племя будет Кровь ближних проливать своих: Европа И дальний брег Атлантики — приют Цивилизации последний — будет Являть собой кровавые поля Сражений всякий раз, как роковая Причина — в виде перца, иль корицы, Иль сахарного тростника, иль вещи Любой другой, стать золотом способной, Устроит столкновенье мирных толп. ДЖАКОМО ЛЕОПАРДИ. Перевод А Ахматовой ПАЛИНОДИЯ\Маркизу Джино Каппони

И, миновав поля и нивы,\Вернется к берегу он вновь,\Чтоб смыли верные приливы\С него запекшуюся кровь. Николай Гумилёв Из сборника “Жемчуга” 1910 Камень

 И, осерчав на берег их турецкий,\ложится курсом он на дымный край,\где с Курской-сортировочной трамвай\спешит по направленью к Павелецкой. Аркадий Брязгин БАРДЫ РУ У храма святой Софии

И, раздвигая пространство,\цепкость его берегов,\хочется вплыть в африканство\после тяжелых снегов. Григорий Поженян Сирень

 И, разделив налево и направо\Две стороны, как друга и врага,\Текли себе, не мудрствуя лукаво,\Соединяя всё же берега. Иеромонах Роман. (Александр Матюшин)1994 А мне остался поворот, и только

И, рядясь в берега, это озеро станет\  прозревать от равнин и провидеть от гор,\  и зверино и рыбно задышит, и втянет\  в тяготенье свое беспредметный простор. Иван Жданов Из книги «МЕСТО ЗЕМЛИ» 1991 ПОЕЗД

 И, рядясь в берега, это озеро станет\прозревать от равнин и провидеть от гор,\и зверино и рыбно задышет, и втянет\в тяготенье свое беспредметный простор. Иван Жданов В пустоту наугад обоюдоогромный

И, чем дальше в лес, тем все больше дров.\Встречи нет никак для двух бережков.\Думы черные не сулят покой.\Не утопит грусть ветер над рекой. Екатерина Барановская 1993 БАРДЫ РУ Ты оглянешься на костер в ночи...

Ибо уже мы прошли яркие берега\у подножья последних скал\всех человеческих странствий.\Здесь последний рубеж.\Некуда больше идти. Лью Уэлч. Перевод Владимира Бойко 2008 СТИХИ РУ  Песня горы Тамалпаис

Иду по берегу. Стою на берегу.\Смотрю на воду.\Я верен смолоду тому, что берегу -\и в непогоду Аркадий Аршинов БАРДЫ РУ Иду по берегу. Стою на берегу.

Из далекой страны Офир к берегам филистимским шли \Финикийцы в родную гавань, грезя о небе родном, \Драгоценной слоновою костью нагружены их корабли, \И зверями, и птицами, \И сандалом, и кедром, и сладким белым вином. Джон Мейзфилд(1878-1967). Перевод Евгения Туганова 2007 СТИХИ РУ. КАКИЕ ВРЕМЕНА - ТАКИЕ И ГРУЗЫ

Из памяти выросли руки твои – не из тела, длинные руки, и ты – не по ним, а памятью стали вода, и берег, и опустевшая ракушка в форме эха… Алесь Рязанов. Перевод Владимира Козаровецкого ПОЭМА ЭХА

Изобрази Кикладский берег,\                Извилист, крут, необитаем,\                Живописуй прибой, на скалы\                Несущийся со злобным лаем, Томас Стернс Элиот.     Перевод А. Сергеева СУИНИ ЭРЕКТУС

 Или музыкой и певцами,\Органом и волынкой вдруг,\Или кулачными бойцами\И пляской веселю мой дух;\Или, о всех делах заботу\Оставя, езжу на охоту\И забавляюсь лаем псов;\Или над невскими брегами\Я тешусь по ночам рогами\И греблей удалых гребцов. Гаврила Державин 1782 ФЕЛИЦА

 Иль на Камчатке берег дальний\Почти невидимой реки,\Иль уголок наемной спальни\В гостинице вблизи Оки? Рюрик Ивнев Перелистай страницы жизни

 Иль умчи к берегам без пристанищ,\200  Где бушует фракийский прибой\                Ибо мочи не стало:\        Что ночь закончить не успеет,\        То, встав, заканчивает день.\Ты, держащий в руке мощь пылающих молний,\Зевс-отец, порази его громом своим! Софокл. Перевод С.В. Шервинского ЦАРЬ ЭДИП

Иль, отряхнув видения земли\Порывом скорби животворной,\Ее предел завидя издали,\Цветущий брег за мглою черной,\Возмездии край, благовестящим снам\Доверясь чувством обновленным. Евгений Баратынский 1840 ОСЕНЬ

 Иная жизнь, иные берега,\По юности ушедшей ностальгия,\Что с горечью всегдашней берегла\Её костры и паруса тугие. Герман Крупин Ностальгия

Иногда на бережку он\  появляется: гав-гав,\  ей - навзрыд да насмех курам\  дог витийствует как граф.\  Мы поедем, мы помчимся, -\  говорит он, а пока\  кто не ссучился - тот спился,\  жизнь собачья нелегка. Татьяна Щербина

К берегам и березам подвел теплоход капитан,\  Здесь евангельским оком вращал Исаак Левитан,\  Сокращал окоем до пространства “Над вечным покоем”,\  Только к вечеру бег по холсту прекращал колонок,\  По бревенчатой стенке тащился ленивый вьюнок,\  И вотще колерами вовсю щеголяли левкои. Вадим Жук «Арион» 2005, №4  РУССКИЙ ПЕЙЗАЖ

К берегам несет волну,\Колыхаясь, забавляясь,\Ворожащая луну\Злая фея Атимаис. Федор Сологуб Из книги «Пламенный круг» 1908 VI. ВОЛХВОВАНИЯ\Где безбрежный океан,

К берегу доплыла, на берег выходит,\Бледными руками ивняки разводит; Лев Мей  РУСАЛКА Софье Григорьевне Мей, 25 августа 1856


Рецензии