берега-82

Но, берег найдя, у его рубежа\Мы вдруг умираем, в истоме дрожа,\Без сил угасаем и дышим луной…\Нет! солнце не знает о тайне ночной. Валерий Брюсов 1898 ПОЛНОЛУНИЕ

Но, глядя с берега крутого\                На розовеющую гладь,\                Порой одно он скажет слово,\                И это слово - "Благодать!". Самуил Маршак О том, как хороша природа

Но, глядя с берега крутого\На розовеющую гладь,\Порой одно он скажет слово,\И это слово - "Благодать!". Самуил Маршак   О том, как хороша природа,

 Но, как внезапно\           Буйной хлестнуло волною в него, проклиная затею,\            [70] Жалобно тут завопил он, стал волосы рвать и метаться,\            Горестно лапки под брюхом ломать, а трусливое сердце\            Билось неистово и порывалось на берег желанный.\            От леденящего страха стенаньями глушь оглашая,\      \     Правит меж тем он подвижным хвостом, как послушным\                кормилом,\            И умоляет богов привести его на берег целым. Война мышей и лягушек (Батрахомиомахия). Перевод М. Альтмана

Но, не враждуя, живут\Радость и грусть у меня,\Если на небе цветут\Лилии светлого дня,—\Волны одна за одной\Тихо бегут к берегам,\Радость царит надо мной,\Грусти я воли не дам. Федор Сологуб Из цикла «Фимиамы» 1921 Небо — моя высота,

Но, склонясь на мягкий берег,\     Каспий дремлет и молчит;\     И, волнуясь, буйный Терек\     Старцу снова говорит:\     "Слушай, дядя: дар бесценный!\     Что другие все дары?\     Но его от всей вселенной\     Я таил до сей поры. Михаил Лермонтов  ДАРЫ ТЕРЕКА

О как ты прозрачен, извилистый Девон,\                Кусты осеняют цветущий твой дол.\                Но лучший из лучших цветов твоих, Девон.\                У берега Эйра когда-то расцвел. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака   ЦВЕТОК ДЕВОНА

О любви мечтал, о славе,\  только чаще жил в хуле,\  и колодезный журавль\  оставался на земле..\  Тишина течет, как речка,\  вдоль песчаных берегов.\  Как ни трудно, но словечко\  нахожу я, будь здоров. Иван Переверзин

О тех молясь, о тех молясь,\  И помня ночью,\  Порвать не в силах эту связь,  Что жжет воочью\  И возвращает к берегам\  В январской стыни,\  Где чтут марголин и наган\  Как две святыни. Алексей Ивантер «Дружба Народов» 2009, №1 Памяти Жигулина\ О всех живущих на Земле,

 О, благородных струй покой и нега,\блеск серебра меж мягких трав на дне,\речка, ласкающая в тишине\слух мой дыханьем медленного бега!\Гладь, на которую взирает с брега\та, кто велит пылать и стынуть мне,\где сам Амур рисует на волне\лик ее красками огня и снега! ЛУИС ДЕ ГОНГОРА. Перевод Владимира Резниченко О, благородных струй покой и нега,

О, дайте, дайте мне бежать на берег моря\И свежий запах волн вдыхать, вдали от горя!.. ВИКТОР ГЮГО.   Перевод Г. Шенгели Из книги  «УСТОЙЧИВОСТЬ ОБЕСПЕЧЕНА» 1853 БЛЕСК

 О, если б ты пришла в наш славный край и строгий,\К Луаре сумрачной иль к Сены берегам,\Достойная убрать античные чертоги:\Как негры черные, склонясь к твоим ногам,\Толпы покорные восторженных поэтов\Сложили б тысячи и тысячи сонетов. Креолке Шарль Бодлер. Перевод Эллиса

 О, празднество на берегу, в виду искусственного моря,\     Где разукрашены пестро причудливые корабли.\     Несется лепет мандолин, и волны плещутся, им вторя,\     Ракета легкая взлетит и рассыпается вдали. Георгий Иванов ВЕРЕСК\Вторая книга стихов\СТИХИ 1914—1915\О, празднество на берегу,
      
О, речной затон!\             В неподвижных камышах\                Пена белеет... Владимир Шилейко 

О, скорее на родной левый берег,\  где и сумрак лиловеет, как вереск,\  где и сумерки сиреневым цветом\  облетают за взволнованным ветром, Наталья Горбаневская Из сборника «ЧУЖИЕ КАМНИ» 1983 1979   О, скорее на родной левый берег,

О, Тивиот, как светел ты,\                Как берега твои тенисты!\                Не блещут копья и щиты,\                Призывно не трубят горнисты.\                Одни лишь ивы над тобой\                Шумят листвою голубой... Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

 Оборвутся торные дороги У полуоткрытых берегов... If людьми погибнут полубоги, Не дождавшись участи богов? Сергей Наровчатов 1961 АТЛАНТИДА

Огляделся.\Над белым бережком\бегут облака.\Горожанки проносят бережно\куски молока. Юрий Левитанский БЕЛЫЙ СНЕГ

Одиноко в горах и безлюдно. Мы как в мертвом безмолвье снегов, мы как в море, в котором нам трудно, у которого нет берегов. Илья Авраменко 1960

 Одна волна сменяется другою,\                На берег беспрерывно громоздясь;\                Минуты друг за другом чередою\                Бегут вперед, к погибели стремясь. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \60\Одна волна сменяется другою,
   
Однажды Александр стоял как Петр \      на берегу от пены мраморного понта. \      И около царя стеклянная цистерна \      еще стояла. И в научных целях. Алексей Шельвах  Митин журнал № 13 СТИХОТВОРЕНИЯ РАЗНЫХ ЛЕТ    СТРАСТИ АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКОГО

 Однажды я на берег вышла.\По тропке спустилась к реке.\Вдруг вижу: челнок подплывает,\Три графа сидят в челноке. Из сборника «Волшебный рог мальчика» 1971 Из немецкой народной поэзии. Перевод Л. Гинзбурга БЫЛА Б ТЫ НЕМНОГО БОГАЧЕ...

 Одни из них давно преодолели дрему\И голода уже испытывают власть,\Другие, к берегу приблизившись крутому,\Как  пни  шершавые,  лежат,   раскрывши   пасть. ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ. Перевод Бенедикта Лившица ЯГУАР


Рецензии