берега-84

Американский документальный фотограф William Gedney (1932-1989). Две женщины с сигаретами сидят перед фреской (ок. 1966).


**********************
               
   Берега Оз оставлены позади. И все же\                между нами эти места называют ее бассейном.\                Полдень. В низине плоские крыши строений\                испещрили посадки полей. Отсюда\                они напоминают осколки\                белоснежного фарфора и безупречный мрамор\                Левадии одновременно. Ольга Гребенникова   ПРЕДТЕЧА 1996
 
  Берега океана сходятся. Я на крылах отчаянных \   орёл над морями, к России твое сердце несу невидимый, \   оно в когтях словно яблоко, и я его возвращаю \   к дубу за Чёрное море, где длится ссылка Овидия. ДЕРЕК УОЛЛКОТ. Перевод Василия Бетаки  Из книги «ЩЕДРОСТЬ» -- В моей колоннаде кедров, где каждый ствол - буква,

Он ведь тоже по берегу шел и видел\  хлябь и твердь, парусину над серой лодкой,\  значит, и Он не случайный ревнитель\  вечного подвига жизни такой короткой.\  Значит, Он понял, что дальше случится, -\  чем замутится сияние это -\  смутность и пасмурность всякой водицы\  после слепящего Генисарета. Евгений Рейн 1998         

 Он выходит на берег Дунтин, \берег озера с именем Дунтин, \в темных водах которого — тучи, \и на флейтах которого — «тун-тин». Олег Щуров Из цикла “ТЕРРИТОРИЯ СНОВ” 2005 Улицы к празднику, пьяные в дым,

 Он вышел на берег и стал жених\покойнице: все девушки должны\быть с кем-нибудь уже обручены,\когда выходят на поляны рая.\И вкруг нее, как хоровод ступая,\приплясывал он, руки заплетая\вокруг себя в такой же хоровод. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ВТОРАЯ КНИГА О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ(1901)

 Он зрит, и сердце поражает\Его явление сие,\Мгновенно смертна удручает\Скорбь безотрадно бытие;\Он в мгле, подобной смертной сени,\Подобной оным облакам,\На коих прилетели тени\К шумящим Лоры берегам,\Он в мгле на тяжких крыльях мрака\Спускается, как ночь, с высот\На землю, неимущу злака,\Лишенну всех её красот,\И, горьки слёзы проливая,\В избытке сердца вопиет; Гаврила Политковский 1792 Осень

Он на берег вышел, он сел на коня,\   Он в зелени едет дубравной —\«Полюбишь ли, девица, ныне меня,\   Звезда ты моя, Ярославна?» Алексей Толстой 1871 ПЕСНЯ О ГАРАЛЬДЕ И ЯРОСЛАВНЕ

 Он с руки своей на руку перекидывал его, \Переманивал он души в круг влиянья своего. \В круг сияния смарагда и лазоревых цветов, \Изменявших нежной чарой синеву без берегов. Константин Бальмонт Из сборника “ПТИЦЫ В ВОЗДУХЕ”\Строки напевные МАЙЯ\ГРЕБЕЦ

Он спокойно встал, принес из пещеры                вооружение, отдал его Юноше и, пропустив его вперед, пошел                следом за ним к берегу. Шагая между камней и колючих кустов,                он видел, как отсвечивает его оружие в звездной ночи, слышал,                как отзывается металл на песню моряков. И ему показалось, что                он следует не за Юношей, а за своим оружием – туда, куда                издавна направлены были его отточенные острия, – против                смерти. А маска так и осталась среди скал у входа в пещеру:                она тоже сияла в таинственном покое ночи, словно выражая                поразительное и непостижимое согласие с происходящим. Яннис Рицос 1963 Перевод Д. Самойлова ФИЛОКТЕТ. Последняя маска

Он утонул - мы в воду вновь,\За нами гнаться не посмели,\Мы берегов достичь успели\И в лес ушли. Но бедный брат... Александр Пушкин 1821-1822 БРАТЬЯ РАЗБОЙНИКИ\Поэма

Опали берега осенние.\Не заплывайте. Это омут.\А летом озеро — спасение\тем, кто тоскуют или тонут. Андрей Вознесенский  ОЗЕРО СВИТЯЗЬ

 Опустеет берег \Под осеннем небом.\Только крики чаек\Над морской волной.\Я мечтал напрасно\И напрасно верил,\Что, конечно, встречусь,\Где-нибудь с тобой. Алексей Аполинаров БАРДЫ РУ Южное танго

Опять горнист исход трубит,\  подталкивая к землям дальним.\  Но тополем пирамидальным\  я насмерть к берегу прибит. Ефим Бершин «Интерпоэзия» 2007, №4  Опять горнист исход трубит,

Опять любоваться, как горы растут,\  И скульптор ладонью лилового моря\  То вылепит берег, то ветры рассорит,\  То ляжет лениво в гладильный уют. Анна Матюхина «Урал» 2005, №11 

 Осматривать замок на том берегу\  и древнюю церковь на этом.\  В окне ресторана узнать на бегу\  угрюмого дядю с приветом. Олег Дозморов «Знамя» 2008, №6 Осматривать замок на том берегу

Останется — наверняка —\В тумане белая река,\Туман ее обворожил,\Костром на берегу украсил,\На воду бакен положил —\Движение обезопасил. Геннадий Шпаликов   ПЕРЕДЕЛКИНО

От берегов французской земли\по синей глади морей\спешат на родину корабли\дорогой серых гусей.\Со дней Армады до наших дней\враждебны мессе моря.\И шторм нарушил строй кораблей\и с корнем рвал якоря. АНОНИМ (XVI-XVIII вв.). Перевод Елены Михайлик

От черных гор, От белых скал, Дробя в упор Камней оскал.\Она в бегах, Она спешит. На берегах Eе самшит. Михаил Дудин


Рецензии