берега-89

Парижская опера Пале Гарнье

*********************


Ребята, мы так ненадолго \На этом цветущем лугу. \Душа наша здесь, у истока, \А плоть — на ином берегу. Юрий Костарев Из цикла “НА ЭТИХ МЕДВЯНЫХ ЛУГАХ” 1999 В этих медвяных лугах\В. Туманову
 
 Резвы ручейки брызжущей струею, \   Прыгая по камням в долы с синих гор, \   Замерли в брегах, и над их рудою -- \   Льдистый, неподвижный стелется ковер. Петр Корсаков 1803 ЗИМНИЕ МЕЧТАНИЯ

 Рейн блеснул,— как тих простор Берегов его нарядных! Замки в глубь глядятся с гор Средь нагорий виноградных. Иозеф фон Эйхендорф. Перевод В.Левика ВОЗВРАЩЕНИЕ   СВОБОДЫ

Рек он; и старец трепещет и, слову царя покоряся,\        Идет, безмолвный, по брегу немолчношумящей пучины.\ 35    Там, от судов удалившися, старец взмолился печальный\        Фебу царю, лепокудрыя Леты могущему сыну:\         "Бог сребролукий, внемли мне: о ты, что, хранящий, обходишь\        Хрису, священную Киллу и мощно царишь в Тенедосе,\        Сминфей! если когда я храм твой священный украсил,\ 40    Если когда пред тобой возжигал я тучные бедра\        Коз и тельцов, - услышь и исполни одно мне желанье:\         Слезы мои отомсти аргивянам стрелами твоими!" Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича   
 
  Берега реки покрыты цветами \   И звезды небес дрожат в реке. \   Там между струями и между звездами \   Подымаются души к небесной стране. \   Да, мы встретимся... Александр Добролюбов ИЗ КНИГИ НЕВИДИМОЙ 1905 На напев "Встретимся ли мы с тобою?"
 
  Берега реки покрыты цветами \   И звезды небес дрожат в реке. \   Там между струями и между звездами \   Подымаются души к небесной стране. \   Да, мы встретимся... Александр Добролюбов ИЗ ЦИКЛА "ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ"\НА НАПЕВ "ВСТРЕТИМСЯ ЛИ МЫ С ТОБОЮ?"

Родные берега,\  родные берега,\  родные берега —\                где жили,\  вы стали навсегда,\  родные берега —\                чужими. Андрей Вознесенский «Знамя» 2008, №8  Чужеродное

С берега народ машет вслед, удивляется:\"И куда вас черт несет?!"\Это кругосветкой у нас называется,\И в пути мы круглый год!\И погода нам улыбается,\И плохое все забывается,\И душа поет!\\    А ялы на том берегу парусами желтыми манят;\    А ялы на том берегу, да с Волги на Усу! Сергей Третьяков БАРДЫ РУ Ялы на том берегу Команде "Бермуды" Жигулевской кругосветки - 1998

С берега тихой реки, озаренной закатом,\               Из-под душистой листвы серебристых берез,\               В сердце, кипевшем огнем, в сердце, восторгом\                объятом,\               Светлую песню домой, в стены столицы, я нес. Семен Надсон 1884  С берега тихой реки, озаренной закатом,

 С берегов Гвадалквивира вас похитило насилье,\Вы рабы в стране неверных, а вчера царями были.\В стан неверных вас погнали, на спасенье нет надежды,\Облачили христиане вас в позорные одежды, АБУ-ЛЬ-БАКА АР-РУНДИ (1204-1285). Перевод Бетси Шидфар

С какою прелестью по дремлющим брегам\     С тьмою свет ее мешался, \    Как он сквозь ветви лип на зелень пробирался\    И ярко в темноте светился на корнях, \     Как вы на камнях над водою\    Сидели трепетный подслушивая шум    Волны дробимыя пред вашею ногою, \     И как толпы крылатых дум\    Летали в этот час над вашей головою... Василий Жуковский ГР. С. А. САМОЙЛОВОЙ

С невысокого берега пялятся пни,\Неприветливо сосны кивают,—\Путник маленький, ухом к тростинкам прильни,\Что во мгле свои стебли вздымают! АННЕТА ФОН ДРОСТЕ-ГЮЛЬСГОФ. Перевод А.Голембы МАЛЬЧИК В БОЛОТЕ

С солнечной стороны далёкий распластанный берег\и алмазными крошками дробящийся свет\на мощной стене.\Ничего живого лишь дикие голуби\и Асинский царь которого мы ищем уже три года\неизвестный и всеми забытый и даже Гомером.\В Иллиаде о нём лишь одно ненадёжное слово... Георгос СЕФЕРИС. Перевод Любови Якушевой ЕЛЕНА

С утлой лодки, ночною порой,\  Ты увидишь свой берег родной –\  И навек рассеется мрак.\  Ты пробьешься. Да будет так! Натан Альтерман .Перевод: Д. Маркиша   «МАМА, УЖЕ МОЖНО ПЛАКАТЬ?»   "…спросила девочка, выйдя из укрытия, после освобождения».  (Аба Ковнер)


Рецензии