берега-96

Я знаю, отчего у этих берегов\                Раздумье тайное объемлет дух пловцов:\\                Там нимфа грустная с распущенной косою,\                Полузакрытая певучей осокою,\                Порою песнь поет про шелк своих власов,\                Лазурь заплаканных очей, жемчуг зубов\   \               И сердце, полное любви неразделенной. Аполлон Майков 1841 Я знаю, отчего у этих берегов

Я иногда брожу по этим берегам\     Ночной порой, печальной думы полный,\     И вдаль гляжу, как черной пеленой\     Последней и широкою волной\     Прилив их окаймил, и спят и дышат волны...\     А надо мной, в прозрачной глубине\     Мирьяды звезд горят, и свет их льется в море. Джакомо Леопарди. Перевод А.Орлова "Дрок"

Я к морю стремился — и вспомпил: душа моя — водоворот... И вспомнил я травы сухие печальных родных берегов... САИДО НАСАФИ. Перевод А.Адалис

 Я на берег выйду:\Густой, густой\Туман от соленых вод\Клубится и тянется над водой,\Где рыбий косяк плывет. Эдуард Багрицкий ОСЕНЬ 1923

Я не один стоял на берегу твоём.\Ах! Трое было нас с горячими мечтами,\С желанием идти всю жизнь одним путём,\Усеянным живой фантазии цветами. Тадеуш Заблоцкий. Перевод Г.А.Теодоровича Двина

Я оставил на том берегу\  Свои лучшие годы...\  Вот бреду по колени в снегу\  И желаю здоровья — врагу,\  А преступнику — скорой свободы.\  А тебе я желаю любви,\  Что ушла безвозвратно...\  Жизнь былая, зови, не зови,\  Не вернется обратно. Г. Гайде

 Я плачу и пою под ветер в паруса.\Я комик или трагик?\И тают за бортом иные берега,\Иные времена,\Отставших голоса, пропавших имена.\А парусный кораблик\Поднимет невзначай, как перышко легка,\Зеленая волна. Владимир Туриянский 1985 БАРДЫ РУ  В кильватерной струе пока нам виден путь,
               
подхожу к морскому берегу\                И вижу – как наискосок\                Плывет, раскрыта, книга белая\                И утыкается в песок. Елена Шварц Из книги "Дикопись последнего времени" 2001 COGITO ERGO NON SUM\Взгляд на корабль, на котором высылали философов-идеалистов в 1922 году

Я простодушно подошла к нему,\На берег опустилась травяной,\Чтоб заглянуть в глубины озерца\Прозрачные, казавшиеся мне\Вторыми  небесами; но, к воде\Склонись зеркальной, увидала в ней\Навстречу мне склоненное лицо. Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга Потерянный рай

Я рекой пойду по бережку,\Полечу горой за облаком,\На край света, на край белова -\Искать стану друга милова... Алексей Кольцов 1841 Русская песня\Расступитесь, леса темные;

 Я с берегов, я к ней...И - чудо! - достигаю.\Плыву ль, стою ль, не потопаю.\Я с ней! - её я обнимаю,\С боязнью детскою ловлю\Её приветливые взгляды;\Сжимаю стан Наяды,\      Целую и шепчу: "Люблю!" Алексей Кольцов 1831 Видение Наяды
   
Я сам себе никто, а ты всему главарь,\    И ты, моя страна, меня не забывай,\    На гиблом берегу - пришли за мной трамвай,\    Квадригу, паровоз и, если надо, танк,\    И двинем на авось с тобой, да будет так! Евгений Рейн Из книги «ТЕМНОТА ЗЕРКАЛ» 1993 В ПРЕОБРАЖЕНСКОМ СЕЛЕ

 Я слабым слухом, мертвым взором\Всей горестью, любовью всей\Узнаю берег, на котором\Бродил усталый Одиссей. Марии Петровых 1930 КОКТЕБЕЛЬ

Я слышу опять\                Плачущий голос ее,\                Ее протяжные стоны.\                На мужа проклятьями с ложа,\                Воздух пронзая,\                Вопли несутся. Фемиду зовет\                Несчастное чадо Колхиды,\                Зачем увлекала ее\                Чрез моря теснину на брег\                210 Эллады, туда,\                Где волны катает\                Пучина, и нет ей предела. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского МЕДЕЯ

 Я стою на берегу,\Бурю взором стерегу.\И держу в руках своих\Горсть песчинок золотых.\Как они ласкают взгляд!\Как их мало! Как скользят\Все — меж пальцев — вниз, к волне,\К глубине — на горе мне!\Как их бег мне задержать,\Как сильнее руки сжать?\Сохранится ль хоть одна,\Или все возьмет волна?\Или то, что зримо мне,\Всё есть только сон во сне? Эдгар Аллан По. Перевод К.Бальмонта СОН ВО СНЕ

Я стою на берегу\У застывшего ручья,\Ядовито пенится бурая вода.\Здесь, под тусклым фонарем,\Затерялся, канул в вечность \Радости веселый свет, тьмою поглощен. Крис Ри. Перевод Ирины Санадзе СТИХИ РУ 2007 Chris Rea - The road to hell\песня Я стою на берегу


Рецензии