Кульбаба Сонця. Маргарита Метелецкая

Фили-Грань
                Вольный перевод с украинского:

Январь. Но Солнце в небе зреет,
Лучей рассаду умножая,
Лукавым страхам угрожая, –
Сей, одуванчик! Жизнь – мудрее…

Cлова уже что улей мёртвый,
Покинутый пчелиным роем…
Доспехов лязг да зло сплошное –
Планету губит люд упёртый!

Упали духом. Не Причастью –
Раздорам присягнули, войнам.
Ты, Ангел ветра, снова спой нам
О мире, радости и счастье!

Воды же Ангел – смоет нечисть!
И Матушка-Земля не взыщет
С детей, простит за пепелище –
Врага людей искусны речи…

Стреляй лучами, Солнце, брызни!
Убей вражду! Во имя Жизни!

                Оригинал: http://www.stihi.ru/2018/01/25/13143

     Кульбаба Сонця в небі січня
     Все сіє промені ласкаві,
     Щоб танули страхи лукаві
     Та відродилось мудре, вічне...

     Бо вже слова, як вулик мертвий,
     Покинутий бджолиним роєм...
     Наскрізне Зло...Брязчить лиш зброя -
     Планету нищить люд упертий !
     Зневірились ! І не Причастю -
     Розбрату присягнули , війнам !
     О Ангел Вітру ! Ти повій нам
     На радість , спокій і на щастя !

     Води ж Ангелик - нечисть змиє...
     І Матінка Земля спроквола
     Простить дітей своїх довкола ,
     Спокушених підступним Змієм !

     О Сонце ! Сій проміння-стріли,
     Щоб лють з ненавистю згоріли !
_______________________

Фото отсюда: http://www.photosight.ru/photos/5781953/