Нет места лучше... Перевод с укр. яз

Елена Буторина-Палагута
Из альбома "О времени и о себе"

«НЕТ  МЕСТА  ЛУЧШЕ...»
(поэтический перевод с украинского языка)

...Нет места лучше и прекрасней в мире,
Чем дом родной, где хорошо, беспечно...
Тепло... Уютно... Тихо и спокойно...
И можно отдохнуть от всех истом...

Душа там воспаряет вольной птицей...
Мечтаний тайных сотворяет жемчуг...
В бездолье утешает... А в печали
Врачует сердце радости огнём...

...Когда бывает трудно, безнадежно,
То дом родной – незыблемая крепость...
В его «объятьях» силу дух находит...
И снова счастьем солнечным цветёт...

Молитвою свой путь оберегает...
Любовью наполняет ритмы сердца...
Надеждой озаряет день грядущий...
И смело к потайной мечте идёт...


ИСХОДНЫЙ  ТЕКСТ:

«НЕМАЄ  МІСЦЯ  КРАЩОГО...»

...Немає місця кращого у світі,
Ніж рідний дім, де затишно і тепло...
Так добре... Так спокійно... Безтурботно...
І можна відпочити від проблем...

Здіймається душа там птахом вільним...
І створює мрій потаємних перли...
В біді втішає... В смутку, у тривозі
Ликує серце радості вогнем...

...Коли буває важко, безнадійно,
То рідний дім – як захисна фортеця...
В його «обіймах» силу дух знаходить...
І знову щастям сонячним цвіте...

Молитвою свій шлях оберігає...
Наповнює любов'ю ритми серця...
І дивиться з надією в майбутнє...
Сміливо до своєї мрії йде...

© Copyright: Елена Буторина-Палагута, 2018
Свидетельство о публикации №118020611038

P.S.: Фото г. Верхнеднепровска - из интернета:
http://photogoroda.com/foto-506597-prospekt.html