берега-72

Вот он —\С древними колокольнями,\Весь светящийся новизной,\Город,\Радостью переполненный,\Город молодости земной! Анатолий ЖигулинI960

Вышел на берег морской - там коня выносили на пристань;\Ростом велик и тяжел, а ликом - нубиец чумазый,\И по размерам его было видно, что минимум триста\В брюхе ахейцев могло поместиться, хотя и не сразу. Елена Тверская

Где ж просияет берег мой?\ В чем угадаю лик любимый?\ Русь! иль во мне, в душе самой уж расцветаешь ты незримо? Владимир Набоков

Десять лет, как стихнут слухи\Что лежу в подводной чаще.\С золотой серьгою в ухе,\С попугаем говорящим\На плече, в заморской шапке,\Глупой памяти поверив,\На протезе шагом шатким\Я спущусь на этот берег. Сергей Выборов

Заплутав в лугах, он выходит на плоский песчаный берег, \Глупый лебедь плывет по воде, зацветает вереск. \Выгнув шею, лебедь молится, жалуется кому-то. \"Дорогой" - твердит дорогим клювом. Смутно \Он запомнил - в тот вечер здесь играл духовой оркестр. Уистен Оден.  Перевод Г. Шульпякова

Зарыдали, как увидели берег,\  Полумесяц на старинных соборах.\  Тебе, радуга, никто не поверит.\  Вера кончилась в ночных разговорах. Вадим Месяц

Здесь отпечатки пальцев птичьи на утренних песках лежат — как треугольнички девичьи от испарившихся наяд. Андрей Вознесенский

Земля - - назад, и рухнет берег на глыбы пенистой воды... Нет, никогда я не поверюво всемогущество беды. Свой шанс я не отдам без боя, как тонкий стебелек ножу, и стану дорожить собою для тех, кем больше дорожу. Алесь Каско. Перевод В.Гришковца

И вдруг я на береге:  будто знаком! Гляжу и вхожу в очарованный дом: Из окон любезные лица глядят И гласи приветные в слух мой летят. Вильгельм Кюхельбеккер

И вновь на берегу стою,\     И вновь движенью водной глади\     Здесь или там, я жизнь свою\     Вверяю - глядя и не глядя\     На бесконечную струю. Фернандо Пессоа.  Перевод В.Резниченко
 
И вот уж бережок, пузырясь, Заколыхал камыш и ирис, И набежала рябь с концов. Но неиодсрнуто свинцов\ Посередине мрак лиловый, А рябь! Как будто рыболова Свинцовый грузик заскользил, Осунулся и лег на ил С непереимчивой ужимкой, С какою пальцу самолов Умеет намекнуть без слов: Борис Пастернак

гИ долго он смотрел на берег умиравший, На дрожь корабликов игрушечных вдали. Он выбросил букет — и океан стал краше, Все волны за кормой цветами расцвели. Гийом Аполлинер. Перевод М.Кудинова

И на берег вышел один, и, раздевшись, пошел купаться, смеясь \        от холодной воды, и увидел, что солнце восходит, \И вспомнил, что мой милый, мой друг теперь на пути ко мне, \        о, тогда я был счастлив, \И воздух стал слаще, и пища сытнее, и пригожий день так \        чудесно прошел, \Уолт Уитмен. Перевод К.Чуковского КОГДА Я УСЛЫХАЛ К КОНЦУ ДНЯ

И на влажный берег пенная волна\Новые песчинки принесла со дня.\К полдню стал спокоен моря синий шелк,\И влюбленный снова на берег пришел.\И другое имя на песке морском,\Тихо улыбаясь, начертил носком.      Борис Вильде

И скрылась на заклятом бреге, \И на проклятый навий след \Он наступил в безумном беге. \И цвет очей его увял, Федор Сологуб

И я один, с моей тупой тоскою; Хочу сознать себя и не могу — Разбитый челн, заброшенный волною, На безымянном диком берегу- Федор Тютчев

К тебе несут они песок\и размывают берег мой — земля уходит из-под ног,\дрожит, окутанная тьмой. Люблю, горюю вдалеке,\к тебе добраться не могу, слагаю горькие стихи\на опустевшем берегу. Назрул Ислам. Перевод М.Курганцева

Когда уже думал – не выплыть ему на берег,\и кровь закипала в мускулах огненной солью,\припомнилась бабка –\она перед смертью просила:\"Посади мне весной на могиле плакучую березу".\Были, может быть, вкусы ее старомодны,\несовременны.\К осени близилось лето,\еще не росла там березка.\Долг неисполненный этот\велел ему все-таки выплыть. Витольд Домбровский. Перевод С.Тхоржевского

Когда уже думал – не выплыть ему на берег,\и кровь закипала в мускулах огненной солью,\припомнилась бабка –\она перед смертью просила:\"Посади мне весной на могиле плакучую березу".\Были, может быть, вкусы ее старомодны,\несовременны.\К осени близилось лето,\еще не росла там березка.\Долг неисполненный этот\велел ему все-таки выплыть. Витольд Домбровский. Перевод С.Тхоржевского

Люблю зеленый берег с деревьями на кромке, где солнце заблудилось и кажется вечерним и смутные раздумья, душевные потемки, плывут среди кувшинок, гонимые теченьем. К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы? Хуан Рамон Хименес. Перевод Н.Горской

Мне купаться надоело,\я на берег — и бегом.\И направо и налево\бегал прямо и кругом. Даниил Хармс 1929 Уж я бегал, бегал, бегал


Рецензии