Э. Гейбель. Лепестками розы красной...

Ольга Мегель
Geibel Emanuel (1815 - 1884)

Wenn es rote Rosen schneit...

Лепестками розы красной
Льётся дождь любви,
Сердце, этот миг прекрасный
Ты благослови.

Сохрани в любви цветенье
Этих славных дней,
Принимай их с наслажденьем,
Завтра не жалей.

Красных роз благоуханье
Будит солнца свет;
А любви, чтоб без страданья,
Не было и нет.

Перевела с немецкого О. Мегель
11. 02. 2018

Wenn es rote Rosen schneit,
Wenn es Liebe regnet,
Oeffne, Herz, dem Glueck dich weit,
Das so hold dich segnet.

Halt' im Liebe fest den Glanz
Solcher Freudentage,
Doch ins Heut versunken ganz
Nicht nach Morgen frage.

Weisst du doch, der Rosenzeit
Folgt die Sonnenwende,
Und die Liebe lohnt mit Leid
Immerdar am Ende.