Ли Бо. Ночные думы в тишине

Юлия Звездина
Ли Бо (701 – 762/63)


Свет луны высок,
Иней в поле лег.
Голову клоню – 
Край родной далек…


Примечание:
Это общеизвестное произведение публикуется исключительно в качестве экперимента -  следование размеру и ритму оригинала

Транслитерация:               

Chuang qian ming yue guang      
Yi shi di shang shuang               
Ju tou wang ming yue               
Di tou si gu xiang    
               
Подстрочник:

Пред кроватью ясная луна светит
Кажется, это на земле иней
Голову поднимаю-взираю на ясную луну
Голову опускаю-думаю о родных местах

Для сравнения:

Перевод Бoриса Мещерякова

Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый - осени первый след?
Взор поднимаю - полной пленясь луной.
Взор опускаю - вспомнив про дом родной...