Я входил вместо дикого... перевод на английский

Арсений Загаевский
     Я входил вместо дикого зверя в клетку,
     выжигал свой срок и кликуху гвоздем в бараке,
     жил у моря, играл в рулетку,
     обедал черт знает с кем во фраке.

     С высоты ледника я озирал полмира,
     трижды тонул, дважды бывал распорот.
     Бросил страну, что меня вскормила.
     Из забывших меня можно составить город.

     Я слонялся в степях, помнящих вопли гунна,
     надевал на себя что сызнова входит в моду,
     сеял рожь, покрывал черной толью гумна
     и не пил только сухую воду.

     Я впустил в свои сны вороненый зрачок конвоя,
     жрал хлеб изгнанья, не оставляя корок.
     Позволял своим связкам все звуки, помимо воя;
     перешел на шепот. Теперь мне сорок.

     Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной.
     Только с горем я чувствую солидарность.
     Но пока мне рот не забили глиной,
     из него раздаваться будет лишь благодарность.

(Иосиф Бродский, 1980 г.)

I’m the one who was put in a cage like a bear;
Lived by the sea, gambled in a casino;
Scribbled my sentence and name on a barrack;
Dined with god knows who in a tuxedo.

I observed half the world from an icy mount;
Abandoned the country which nurtured and fed me;
More than once I was ripped, tortured, beaten and drowned;
Can make a town of those who chose to forget me.

I wandered through steppes that saw nomads dashing;
Covered barns, sowed wheat and rye;
Put on whatever came back into fashion
And drank any liquid except that which is dry.

I watched my night dreams through the convoy’s black eyeball;
Gorged my banishment bread without leaving the crust;
Allowed my cords any sound short of a howl;
Now I whisper. I am forty at last.

What to say of my life? It was long and eventful;
With nothing but grief  I empathize, but may
My mouth keep saying how endlessly thankful
I am - again and again, till it’s clogged with clay.