Летел мотылёк - Ганна Чубач

Серж Конфон 2
перевод с украинского
стиха Ганны Чубач "Летів метелик",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2017/03/23/2382


Летел мотылёк на огонь,
любя, когда что-то пылает.
Огонь полыхает - не тронь!
Сгорел мотылёк - тот сияет...

Он в пламени згинул навек,
и нет больше розовых крыльев.
Рыдает кузнечик в траве,
и слушать мне это - насилье.

А вы помолчите сейчас...
Уже поседел одуванчик...
Болеет душа за всех нас
и любит весь мир, как и раньше.



         Оригинал:

Летів метелик на вогонь -
Любив, коли палає.
Вогонь іще палахкотить -
Метелика немає.
Навіки в полум'ї згорів...
А мав рожеві крила!
Ридає коник у траві,
Що слухати не сила.
Та ви нічого не кажіть -
Кульбабка - вже сивіє...
Душа болить на цілий світ,
А не любить не вміє...