Матч смерти - Соломия Галицкая

Серж Конфон 2
перевод с украинского
стиха Соломии Галицкой "Матч смерті",
источник здесь:
http://www.stihi.ru/2015/09/23/5791

Осень стоит золотиста.
Сорок второй нынче год.
Под сапожищем фашиста
стонет родимый народ.

Плачут от бед киевляне.
Сел супостат на престол.
На развлечения тянет
немцев: сыграть что ль в футбол?

Перед началом собрали
наших тайком на дворе,
настрого им приказали,
чтоб поступались в игре.

Вырвать победу в неволе...
В этом беспомощен фарт.
Вот и футбольное поле.
Встретились "Флакельф" и "Старт".

"Нет! Мы не станем рабами!", -
сжали бойцы кулаки.
"Будет победа за нами!
Ну-ка вперёд, казаки!

Не опозорим свой город!
Не проиграем мы матч!"
После начала так скоро
влуплен фашистам был мяч.

Немцы тогда проиграли.
Сдюжили матч игроки.
Хлопцев в концлагерь забрали.
Кто возвратился,  редки...

Горны, звучите раздольно!
Пойте свой гимн игрокам!
Слава команде футбольной!
Слава отважным борцам!



         Оригинал:

Осінь прийшла золотиста,
Рік сорок другий минав.
Змащений чобіт фашиста
Київську землю топтав.

Сльози кияни ковтали,
Сів супостат на престол.
Німці розваг забажали,
Здумали грати в футбол.

На передодні зібрали
Потай киян у дворі.
Строго гравцям наказали
Щоб поступалися в грі.

Перемогти у неволі —
Це для команди не жарт.
Ось на футбольному полі
Стрілись «Флакельфа» і «Старт».

«Ні, ми не станем рабами!» —
Стисли гравці кулаки. —
«Тож перемога за нами!
Нумо, вперед, козаки!

Ми не знеславимо місто!
Ми не програємо матч!»
З тріском в ворота фашиста
Влучив суперника м’яч.

Німці киянам програли,
Здужали наші гравці!
Хлопців в концтабір забрали,
Звідки вернулись не всі...

Грайте розгонисто горни!
Пісню співайте гравцям!
Слава команді футбольній!
Слава відважним борцям!