Роберт Фрост. Robert Frost - Stopping By Woods...

Сальников Сергей Ссм52
  Когда морозною порой ты переводишь Фроста, –
  Растёшь так просто над собой и без гормонов роста.

  "Эмоционально-одушевлённый" перевод стихотворения
  "Stopping By Woods On A Snowy Evening" (by Robert Frost).
  СОХРАНЕНЫ: чередование рифм и размер стихов.
  Чтобы была возможность сравнить перевод с оригиналом, привожу в конце свой Дословный перевод, а также оригинал на английском языке.
              – – – – – –

  В ЛЕСУ ВЕЧЕРНЕМ СНЕГ ПОШЁЛ — И Я ОСТАНОВИЛСЯ…

  Знакомый лес! Бьюсь об заклад,
  Поспать в тепле хозяин рад.
  А здесь – покой, но ледяной,
  И ложе стелет… снегопад!

  Храпит мой конь – вопрос простой:
  "Где можем стать мы на постой?
  Тут – лес, и мёрзлый водоём,
  Да сумрак вечера густой".

  Бубенчик: "Динь?" – Вопрос ребром:
  "Почто стоим, и всё ль путём?"
  А ветерок: "Ты гостем будь,
  Снежинки выложу ковром!"

  "Душевный лес, не обессудь,
  Преодолеть я должен путь,
  И лишь потом глаза сомкнуть"…
  И лишь потом глаза сомкнуть.

                * * *

  Существует представление, что лес навеял поэту образ вечного покоя.
  Тогда, при повторе последней строки, у слов [прежде чем я усну] появляется оттенок – [прежде чем забудусь вечным сном].
                – – –

  Сальников С. М. /ssm52/  При активном участии дочки Вероники.
  Январь 2018 г.

                – – –

  ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (ssm52):

  ОСТАНОВКА У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ.

  Чей это лес, я думаю, я знаю.
  Его дом в деревне, однако
  Он не увидит меня, остановившимся здесь,
  Посмотреть, как его лес наполняется снегом.

  Моя лошадка, должно быть, считает это странным,
  Остановиться там, где нет фермерского дома рядом:
  Между лесом и замёрзшим озером,
  В самый тёмный вечер в году.

  Она производит упряжными бубенцами встряхивание,
  Чтобы спросить, может, это какая-то ошибка.
  Из других звуков – лишь подметающие движения
  Лёгкого ветра и пушистых снежинок.

  Лес прекрасный, тёмный и глубокий.
  Однако мне нужно сдержать обещания,
  И мили пройти, прежде чем я усну.
  И мили пройти, прежде чем я усну.
                – – –

  ОРИГИНАЛ (Robert Frost):

  Stopping By Woods On A Snowy Evening
             ==============
  Whose woods these are I think I know.
  His house is in the village though;
  He will not see me stopping here
  To watch his woods fill up with snow.

  My little horse must think it queer
  To stop without a farmhouse near
  Between the woods and frozen lake
  The darkest evening of the year.

  He gives his harness bells a shake
  To ask if there is some mistake.
  The only other sound’s the sweep
  Of easy wind and downy flake.

  The woods are lovely, dark and deep,
  But I have promises to keep,
  And miles to go before I sleep,
  And miles to go before I sleep.

                *  *  *