Когда морозною порой ты переводишь Фроста, –
Растёшь так просто над собой и без гормонов роста.
"Эмоционально-одушевлённый" перевод стихотворения
"Stopping By Woods On A Snowy Evening" (by Robert Frost).
СОХРАНЕНЫ: чередование рифм и размер стихов.
Чтобы была возможность сравнить перевод с оригиналом, привожу в конце свой Дословный перевод, а также оригинал на английском языке.
– – – – – –
В ЛЕСУ ВЕЧЕРНЕМ СНЕГ ПОШЁЛ — И Я ОСТАНОВИЛСЯ…
Знакомый лес! Бьюсь об заклад,
Поспать в тепле хозяин рад.
А здесь – покой, но ледяной,
И ложе стелет… снегопад!
Храпит мой конь – вопрос простой:
"Где можем стать мы на постой?
Тут – лес, и мёрзлый водоём,
Да сумрак вечера густой".
Бубенчик: "Динь?" – Вопрос ребром:
"Почто стоим, и всё ль путём?"
А ветерок: "Ты гостем будь,
Снежинки выложу ковром!"
"Душевный лес, не обессудь,
Преодолеть я должен путь,
И лишь потом глаза сомкнуть"…
И лишь потом глаза сомкнуть.
* * *
Существует представление, что лес навеял поэту образ вечного покоя.
Тогда, при повторе последней строки, у слов [прежде чем я усну] появляется оттенок – [прежде чем забудусь вечным сном].
– – –
Сальников С. М. /ssm52/ При активном участии дочки Вероники.
Январь 2018 г.
– – –
ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (ssm52):
ОСТАНОВКА У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ.
Чей это лес, я думаю, я знаю.
Его дом в деревне, однако
Он не увидит меня, остановившимся здесь,
Посмотреть, как его лес наполняется снегом.
Моя лошадка, должно быть, считает это странным,
Остановиться там, где нет фермерского дома рядом:
Между лесом и замёрзшим озером,
В самый тёмный вечер в году.
Она производит упряжными бубенцами встряхивание,
Чтобы спросить, может, это какая-то ошибка.
Из других звуков – лишь подметающие движения
Лёгкого ветра и пушистых снежинок.
Лес прекрасный, тёмный и глубокий.
Однако мне нужно сдержать обещания,
И мили пройти, прежде чем я усну.
И мили пройти, прежде чем я усну.
– – –
ОРИГИНАЛ (Robert Frost):
Stopping By Woods On A Snowy Evening
==============
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
* * *