Песня людского потока - Shir HaShayara

Иной
Это перевод с иврита текста песни Shir HaShayara или The convoy song

Стихи: Эли Моара, мелодия: греческая народная

Послушайте песню:

https://m.youtube.com/watch?v=ab5NAQI-VtA

https://m.youtube.com/watch?v=hbZ07A7RS6c




На языках’     на разных говорили,
Друг друга мы’     не знали, позабыли,
И столько мест’   покинули, где жили,
И лишь к мечте’    своей всегда стремились,
   

          И проходит   чередо-ой
          Вековой поток   людской,
          В чудеса   уже не верят
          Работяги-пионеры,
          Тяжек труд,  не видят Бога
          Там, вдали,  в конце дороги-и,
                А сейчас  по ней идём мы
                Тут, сквозь лес   опасный, темный,
                Дальше сами  не пройдёте,
                Это лишь для нас работа-а…
 
Из лагерей    и гетто мы явились,
В безлюдье и    в болотах поселились,
Из Польши, из   России, из Ирана,
Зажгли мы свет   в Герцлии, в Бейт Шаане,
   

          И из изгнаний   изо всех,
          Под проклятья, ругань, смех,
          Встал народ,    к Стране идёт он,
          А язык иврит  в дремоте
          Просыпается, зевая,
          Говорит, не уставая-я…
                А вокруг - как штормы в море,
                Тяжкий труд,  угрозы, горе,
                Но и радоваться нужно
                И держаться вместе дружно-о!

Как расцвела   Страна и нету краше!
Сильней она    всех недостатков наших,
«И даже Нэ’гэв расцветёт наверно!» -
Мы Старика*     порадуем безмерно,
    
          И из изгнаний   изо все-ех,
          Под проклятья, ругань, смех,
          Встал народ,    к Стране идёт он,
          Хоть язык иврит   в дремоте,
          Но и радоваться нужно
          И держаться вместе дружно-о,

          И проходит   чередо-ой
          Вековой поток людской,
          В чудеса уже не верят
          Работяги-пионеры,
          Тяжек труд,   не видят Бога
          Там, вдали,   в конце дороги-и,
                А сейчас по ней идём мы
                Тут, сквозь лес опасный, темный,
                Дальше сами  не пройдёте,
                Это лишь для нас работа-а…


• Старик – это прозвище Бен-Гуриона, первого премьер-министра Израиля, мечтавшего о расцвете и заселении пустыни Нэгэв.

———————————————————————————

SHIR HASHAYARA
THE CONVOY SONG

http://www.hebrewsongs.com/song-shirhashayara.htm

Bilshonot rabot misfor dibarnu
vezeh et zeh kim'at shelo hikarnu
Umekomot rabim me'od azavnu
verak makom echa ratzinu veahavnu
Umekomot rabim me'od azavnu
ve'el ha'aretz el ha'aretz banu

Venimshechet shayara min hame'a she'avra
Rechokim kvar hayotzim ikarim vachalutzim
She'amlu avdu baferech bli lir'ot et sof haderech
Veachshav ovrim anachnu lo shakatnu velo nachnu
Lo yamshichu biladenu zohi arpatkat chayenu

Migeta'ot umachanot hegachnu
el habitzot ve'el hayeshimon halachnu
Miktzot arav mirusia ufolania
hidlaknu or gam bedimona gam bidgania

Umikol hagaluyot ve'im kol habe'ayot
am notzar ve'eretz kama
Vesafa asher nirdama shuv hitchila
mitoreret umdaberet umdaberet
Misaviv yehom hasa'ar rav hakoshi vehatza'ar
Aval yesh al ma lismo'ach
yesh od ometz yesh od ko'ach