ПЛЯЖ - П. Тычина, перевод
ПЛЯЖ
(из «Крымского цикла»)
Максиму Рыльскому
Сбежала с горы и нагая легла:
не знает, не знает она почему, –
но жадно колени свои развела
и солнце приемлет, как мужа.
Вокруг волноводит и всюду рябит,
и кажется, кажется, мнится вот-вот!
тень... исчезает, и только следы:
рыба – дугою-стрелой из воды...
И было ли явью то: банда, пожар,
её, изнасиловав – кинули в жар...
Какие рабы мы, какие рабы!
Море, о море, хоть ты полюби.
И как она вырвалась, кинулась в бор –
бежала, бежала, бежала... ах страх!
Куда бы ни глянула: скалится монстр,
и небо – в чёрных, кровавых следах...
О, дикий и мёртвый и про'клятый час –
как ночью упала она на траву.
Теперь уж не знаю ни наций, ни рас:
свободу людей своим Богом зову!
Я буду бороться, и буду идти –
к нерабским мирам, где никто не ходил.
Какие рабы мы, какие рабы!
Море, о море, хоть ты полюби.
А море волнует, а море возводит:
и сколько чертовских надстроек там вновь.
Любовь моя чистая – несвоевременна,
ужасна, несчастна, прекрасна любовь!
Павел Тычина / Павло Тичина: «Пляж»
М. Рильському, (з «Кримського циклу») 1926/27
перевод с украинского:
Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld