ПЛЯЖ - П. Тычина, перевод

Герберт Нойфельд
               

                ПЛЯЖ               
    (из «Крымского цикла»)
        Максиму Рыльскому


Сбежала с горы и нагая легла:
не знает, не знает она почему, –
но жадно колени свои развела
и солнце приемлет, как мужа.

Вокруг волноводит и всюду рябит,
и кажется, кажется, мнится вот-вот!   
тень... исчезает, и только следы:
рыба – дугою-стрелой из воды...

И было ли явью то: банда, пожар,
её, изнасиловав – кинули в жар...
Какие рабы мы, какие рабы!
Море, о море, хоть ты полюби.

И как она вырвалась, кинулась в бор –
бежала, бежала, бежала... ах страх! 
Куда бы ни глянула: скалится монстр,
и небо – в чёрных, кровавых следах...

О, дикий и мёртвый и про'клятый час –
как ночью упала она на траву.
Теперь уж не знаю ни наций, ни рас:
свободу людей своим Богом зову!

Я буду бороться, и буду идти –
к нерабским мирам, где никто не ходил.
Какие рабы мы, какие рабы!
Море, о море, хоть ты полюби.

А море волнует, а море возводит:
и сколько чертовских надстроек там вновь. 
Любовь моя чистая – несвоевременна,
ужасна, несчастна, прекрасна любовь!





                Павел Тычина / Павло Тичина: «Пляж»
                М. Рильському, (з «Кримського циклу») 1926/27
                перевод с украинского:
                Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld