Не может радоваться его душа без возлюбленного!

Эльфира Ахметова
Наверху портрет Принца Джема на фреске "Папа Пий II прибыл в Анкону" (1502-08) художника Бернардино Пинтуриччио (1454-1513). Фреска украшает оду из стен библиотеки собора Ла Либерия Пикколомини, в Сиене, Италия, она изображает события 19 июля, 1465 года (почти месяц спустя Папа Пий умирает), но картина анахронистична или аллегорична, так как принцу Джему на тот момент было бы 5 лет. Меня прежде всего привлек молодой юноша позади Джема.

Поэзия сына Завоевателя: Султан Джем. 157-я газель.
      
       Газель из "Дивана" Султана Джема (1459-1495), третьего сына Мехмеда Завоевателя. Джем является очень влиятельной личностью в истории политической жизни Турции и её культуры. Его газели (лирические поэмы) и касыды (песни) очень привлекательны и своеобразны, их тема это: описание красоты, путешествий, приключений, философских размышлений, не без духовной возвышенности контрастирующих с земной страстью. Джем сочинил около 348 газелей, 9 касыд, 2 мусаммат, 1 рубаи, 14 сочинений в форме мюфрет, итого 374 произведений. По сравнению с его отцом, который написал всего 84 газели - это много.
      
           Необходимо заметить мало кому известный и маленький, но очень важный нюанс: в его поэмах возлюбленный являлся мужчиной, и нередко он замечает, что его кумир прекрасен как Юсуф, или же принц восхищается другими юношами, называя их ангелами (мелек), прелестными любимчиками (махбуб) и юнцами-иноверцами (хублар кяфир).
          
           Так вот наконец, добравшись до его поэзии, я взялась за перевод его лучших произведений. Пусть это нелегкий труд, я, будучи, глубоко увлечена личностью его отца Фатиха, не могла игнорировать его необычайного и любимого им сына.
          
           Эта 157-я газель привлекла меня в первую очередь словом "хатт" - молодые усы юноши, это говорит о том, что возлюбленный идеал Джема зачастую был мужчиной. Я не удивлена, так как это в порядке ожидаемого, раз его отец был большим эстетом мужской красоты и любви.

          1. О милый, и что же, если губы твои станут для меня удовольствием?
           Кто же не насладится этим источником жизни?
          
           2. Ах! Томясь по твоим локонам, я не заметил, как вырос пушок усов твоих,
           Увы! Я не нашел радости в жизни.
          
           3. Давай же выпьем бессмертного вина - дары губ саки,
           Давай же возрадуемся жизни в этой Вселенной!
          
           4. Ради того, чтобы чувствовать эту боль - я отдам душу,
           Я нашел радость в потере, выгодной для меня.
          
           5. Плач и стон от сердечной печали для любовника - счастье,
           Потому как возлюбленный всегда находит радость в его плаче и стонах.
          
           6. Я был пронзен стрелами ресниц, которых выпустил любимый,
           Засияла моя душа и сердце, и я испытал наслаждение.
          
           7. Путешествует Джем в поисках цветка Розы, но не может найти его,
           Не может радоваться его душа без возлюбленного красавца в этом райском саду!
          
      
       Андукча - воспоминание, размышление
       Леб - губы
       Джана - душа
       Булсам - я нахожу, я думаю, я читаю
       Хаз - радость, удовольствие, наслаждение
       Чешме-и джандан - источник жизни
       Хатт - линия, текст, усы, пушок на щеках, об усах Джем упоминает в своих поэмах не раз:               
               О небо! Пушок вырос на зеленом лугу,
               Как желанны эти волоски на цветущем лугу.
               (Газель 307/1)      
       Зюльф - локоны, кудри
       Гёз - глаза, видеть, смотреть, замечать
       Гам - печаль
       Хайфа - увы, жаль, эх
       Булунмади - не нашел
       Омр - жизнь
       Йад - дары
       Саки - виночерпий
       Мей - вино
       Бакы - бессмертный, вечный, постоянный
       Джихан - вселенная, мир
       Зиян - потеря, боль
       Дилбер - букв. "похититель сердца", "сердечный", возлюбленный
       Ферияд - крик, плач, стон
       Фиган - вздох, стон, жалоба
       Тир - стрела
       Муджен от муджган - ресницы
       Таб - свет, пылающее сияние
       Нишан -пронзать, быть пронзенным
       Сейри - путешествовать, гулять, расхаживать
       Джемал - красавец, любимец
       Бустан - сад
       Джинан - рай, небеса
      
       Поэмы Джема в оригинале можно найти в издании "Cem Sultan';n T;rk;e divan';, Vol 1-3" Халила Эрсойлу.
       Также благодарна Мехмету Калпаклы за пояснения правильной транскрипции "хаз" а не "хат" в его работе "Bahtsiz Sehzade Nin Bahtsiz Divani: Cem Sultan'in Turkiye Divani".