Кольридж. Hartley Coleridge - She is not fair

Сальников Сергей Ссм52
  "Художественно-эмоциональный" перевод стихотворения
  "She is not fair" Hartley Coleridge (1796–1849) /Хартли Кольридж/ —
  дословно можно перевести "Она непрекрасна", но я бы перевёл как
  "В ней нет безумной красоты".

  Перевод неэквиритмичный, но по красоте вполне приличный.
  Рисунок рифм сохранён. Но 3-е лицо заменил 2-ым лицом (для эмоционального усиления).
  А для сравнительной оценки привожу также Дословный Перевод.

  И поскольку перевод эмоциональный, то и название дам ему своё:

     ЛЮБВИ РОДНИК
1.
  Ты – не мадонна и не фея,
  Среди красоток, что вокруг…
  Но блеск очей туман развеял,
  Когда мне улыбнулась вдруг!
    И я увидел в тот же миг,
    Как бьёт из них любви родник.
2.
  Всего лишь миг – и всё как прежде:
  Уклончив взор, угасла страсть…
  Но я ловлю твой взгляд в надежде –
  Вновь к роднику тому припасть!
    Улыбок прочих во' сто крат
    Милей один твой беглый взгляд.
                – – –

  Сальников С. М. /ssm52/
  2008 г.

  ДОСЛОВНО (ssm52):

  В НЕЙ НЕТ БЕЗУМНОЙ КРАСОТЫ
1.
  Она не прекрасна по внешнему виду,
  Как многие девушки.
  Её очарования я никогда не знал,
  До момента, как она улыбнулась мне.
    О, тогда я увидел, её взор был ярким —
    Колодец любви, источник света.
2.
  Но сейчас её взгляды скрытные и холодные,
  На мои они никогда не отвечают.
  Но всё же я не перестаю наблюдать
  Любовный свет в её взоре.
    Её очень хмурый взгляд гораздо привлекательнее,
    Чем улыбки других девушек.
                – – –

  ОРИГИНАЛ (Hartley Coleridge):

  She is not fair to outward view
  As many maidens be;
  Her loveliness I never knew
  Until she smiled on me.
    Oh, then I saw her eye was bright –
    A well of love, a spring of light.

  But now her looks are coy and cold –
  To mine they ne'er reply.
  And yet I cease not to behold
  The love-light in her eye.
    Her very frowns are fairer far
    Than smiles of other maidens are.

                *  *  *