"Художественно-эмоциональный" перевод стихотворения
"She is not fair" Hartley Coleridge (1796–1849) /Хартли Кольридж/ —
дословно можно перевести "Она непрекрасна", но я бы перевёл как
"В ней нет безумной красоты".
Перевод неэквиритмичный, но по красоте вполне приличный.
Рисунок рифм сохранён. Но 3-е лицо заменил 2-ым лицом (для эмоционального усиления).
А для сравнительной оценки привожу также Дословный Перевод.
И поскольку перевод эмоциональный, то и название дам ему своё:
ЛЮБВИ РОДНИК
1.
Ты – не мадонна и не фея,
Среди красоток, что вокруг…
Но блеск очей туман развеял,
Когда мне улыбнулась вдруг!
И я увидел в тот же миг,
Как бьёт из них любви родник.
2.
Всего лишь миг – и всё как прежде:
Уклончив взор, угасла страсть…
Но я ловлю твой взгляд в надежде –
Вновь к роднику тому припасть!
Улыбок прочих во' сто крат
Милей один твой беглый взгляд.
– – –
Сальников С. М. /ssm52/
2008 г.
ДОСЛОВНО (ssm52):
В НЕЙ НЕТ БЕЗУМНОЙ КРАСОТЫ
1.
Она не прекрасна по внешнему виду,
Как многие девушки.
Её очарования я никогда не знал,
До момента, как она улыбнулась мне.
О, тогда я увидел, её взор был ярким —
Колодец любви, источник света.
2.
Но сейчас её взгляды скрытные и холодные,
На мои они никогда не отвечают.
Но всё же я не перестаю наблюдать
Любовный свет в её взоре.
Её очень хмурый взгляд гораздо привлекательнее,
Чем улыбки других девушек.
– – –
ОРИГИНАЛ (Hartley Coleridge):
She is not fair to outward view
As many maidens be;
Her loveliness I never knew
Until she smiled on me.
Oh, then I saw her eye was bright –
A well of love, a spring of light.
But now her looks are coy and cold –
To mine they ne'er reply.
And yet I cease not to behold
The love-light in her eye.
Her very frowns are fairer far
Than smiles of other maidens are.
* * *