Пантера. Рильке

Саша Венский -Дубль Два
Усталый взгляд сквозь прутья...Прутья, прутья -
В глазах рябит, да так, что нету сил!
И кажется — их тыща — сигануть бы,
Но там, похоже, мир своё отжил.

И в мягких мощных лапах шаг пружиня,
В круженье тесной вечности — одна,
Ты танцем силы будишь волю к жизни,
Поскольку та судьбой оглушена.

И лишь порой зрачок приоткрывая,
Впускаешь призрак мира через клеть -
Безмолвье тихой дрожью пробегает,
Чтоб в сердце утомлённом умереть!

_____________________________

Der Panther

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Voruebergehn der Staebe
so mued geworden, dass er nichts mehr haelt.
Ihm ist, als ob es tausend Staebe gaebe
und hinter tausend Staeben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaeubt ein grosser Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hoert im Herzen auf zu sein.

Rainer Maria Rilke
(1902 (?), Erstdruck 1907)