Джо Дассен - Joe Dassin - Бабье лето

Сальников Сергей Ссм52
  Почти художественный (см. Примечания) перевод песни
  Joe Dassin (Джо Дассен) "L'ete indien"
  (на русский это переводится как "Бабье лето")

БАБЬЕ ЛЕТО

1.
  Знаешь, я никогда не был
  Таким счастливым, как в то утро.
  Мы шли по какому-то пляжу,
  Почти такому же, как этот.
  И была осень.
  Осенняя пора с чу'дной погодой.
  Сезон, который бывает в средней полосе России.*
  Там его называют "бабьим летом".
  Но это "лето" было всецело нашим.
  В своём длинном платье… ты буквально сошла
  С картины Валентина Серова.*
  И я помню, очень хорошо помню
  Всё, что сказал тебе в то утро…
  Год тому назад, а может – век и даже вечность.

Припев:
  Мы пойдём,
  Куда захочешь, но вдвоём.
  Ты и я полюбим вновь,
  Случись, угаснет любовь.
  И вся жизнь наполнится, как утро это,
  Красотою бабьего лета.

2.
  Сегодняшний день далёк от того осеннего у'тра.
  Но, в мыслях, я снова там. Думаю о тебе.
  Где ты? Что делаешь? Существую ли я ещё для тебя?
  Смотрю на волну, что никак не дотянется
  до своего же песчаного наноса.
  Видишь, подобно ей, я тянусь к прошлому:
  Так же, как и она, бросаюсь на песок, и вспоминаю.
  Я вспоминаю о приливах,
  О солнце и счастье, что пронеслись над морем…
  Тому назад вечность, плюс век, и год в придачу.

Припев:
  Мы пойдём,
  Куда захочешь, но вдвоём.
  Ты и я полюбим вновь,
  Случись, угаснет любовь.
  И вся жизнь наполнится, как утро это,
  Красотою бабьего лета.
                – – –

Сальников С. М. /ssm52/
2014 г.

  ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ.
  Во французском тексте, вторая строка припева "Et l'on s'aimera encore …", мной воспринята не так, как это наблюдается у других переводчиков. Здесь они передают будущее время как продолжение:
  "И мы будем любить друг друга, даже когда любовь умрёт", что по смыслу как-то противоестественно: любви нет, а они любят друг друга? Но если они любят, значит, любовь присутствует? Непонятно!
  А мне показалось, что совершенный вид глагола более точно передаст смысл и чувства:
  "А если случится, угаснет любовь, – Мы друг друга полюбим вновь".

*  ПРИМЕЧАНИЯ.
  Фактически, в песне поётся только припев, поэтому он переведён эквиритмически. За исключением двух последних строк, где вместо "мужской" рифмы применена "женская".

  Остальной текст Джо Дассен не поёт, а наговаривает. Здесь основной акцент в переводе сделан на эмоциональное воздействие русского языка.
  И потому я заменил "сезон на севере Америки" на "сезон в средней полосе России", а "акварель Мари Лорансен" на "картину Валентина Серова" (например, картина "О.Ф.Тамара" - 1892 г., см. фото слева)

  Основная задача моего перевода — передать вам настроение песни. Оригинал на французском языке не привожу, т.к. "Стихи.ру" не отображает буквы с диакритическими знаками, которых во французском языке немало.

  Надеюсь, вы прочитали перевод и вам понравилось  :-)

Фото из Интернета.