Агнешка Лисак. Збигневу Херберту в годовщину смерт

Юрий Салатов
Збигневу Херберту (в годовщину смерти)


Остался ты один Господин Когито
в чуждом мире
где даже сребренники
принимаются за хорошие деньги
а жизнь разменивается на мелочные
дела
после которых не останется
и следа.
Где народ всегда хочет хлеба
и по телевизору смотрит зрелища.

Ну что ж такие времена
древность покрывается пылью
на складах и в библиотеках.

Твоих отчетов из осажденного города
сегодня уже никто не читает
иногда только навестит тебя какой-нибудь критик
в спешке наткнется на вино
выпуска 44 года
- критик что сохранил еще
способность вкуса


Перевод с польского Юрия Салатова
22.01.2018
1-43


Agnieszka Lisak

Zbigniewowi Herbertowi (w rocznic; ;mierci)


Zosta;e; sam Panie Cogito
w obcym ;wiecie
gdzie nawet srebrniki
bierze si; za dobr; monet;
a ;ycie rozmienia na drobne
sprawy
po kt;rych nie pozostanie
ani ;ladu.
Gdzie lud wci;; pragnie chleba
i przed telewizorem ogl;da igrzyska.
 
No c;; takie czasy
staro;ytno;; obrasta kurzem
w magazynach i bibliotekach.
 
Twoich raport;w z obl;;onego miasta
dzi; ju; nikt nie czyta
czasem tylko odwiedzi ci; jaki; krytyk
w po;piechu wpadnie na wino
rocznik 44 n.e.
- krytyk co zachowa; jeszcze
pot;g; smaku.