Йозеф фон Айхендорфф. Неунывающий путник

Ольга Мегель
Joseph von Eichendorff (1788 - 1857)

 Der frohe Wandersmann

Кому Господь дарует благо,
Того он шлёт в большой простор,
Чтоб тот дивился с каждым шагом
Величью рек, лесов и гор.

Лежащих дома на постели
Заря не может освежить;
Они в заботах с колыбели,
Как без нужды свой день прожить.

Ручьи в горах с высот струятся,
Взмывают жаворонки в высь;
И песни, что в груди родятся,
Не сдержишь, если полились.

Пусть Бог укажет мне дорогу,
Ручьи и птиц, леса, поля;
Чтоб были для меня без срока
Своими небо и земля!

Перевела с немецкого О. Мегель
26. 02. 2018

Der frohe Wandersmann

Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
Den schickt er in die weite Welt;
Dem will er seine Wunder weisen
In Berg und Wald und Strom und Feld.

Die Tr;gen, die zu Hause liegen,
Erquicket nicht das Morgenrot,
Sie wissen nur von Kinderwiegen,
Von Sorgen, Last und Not um Brot.

Die B;chlein von den Bergen springen,
Die Lerchen schwirren hoch vor Lust,
Was sollt ich nicht mit ihnen singen
Aus voller Kehl und frischer Brust?

Den lieben Gott lass ich nur walten;
Der B;chlein, Lerchen, Wald und Feld
Und Erd und Himmel will erhalten,
Hat auch mein Sach aufs best bestellt!