Сказ о том, как ранят слова

Арабелла Снежная
Это похоже на то, как уходить по английски
Когда человек, кого ты считала  близким,
Бьет тебя больно-больно и низко-низко,
Парой вырванных из контекста фраз.
А ты, заперевшись в ванной, в хмельном угаре,
Будто бы рысь, попавшая на сафари,
Тихо рыдаешь в этом ночном кошмаре,
Скуривая пачку ровно за один час.
К чёрту! Его слова очень больно ранят,
Прям наживьё вливаются в твою память,
Больно кричат внутри и тебя тиранят;
Слёзы текут из потухших когда-то глаз.
Здесь не поможет скорая - врач бессилен.
Ведь лексикон был очень его обилен;
Он поглотит, как в страшной, тебя, трясине;
Твой огонёк внутри ведь совсем погас.
Сядь, посмотри - ты будто бы как в рекламе
Глушишь печаль в испитом до дна стакане,
Вертишься, бьешься, в дремучем, густом тумане;
Где-то на фоне тихо играет джаз.
Время - к полуночи, ты - к новой сигарете
Держишь его слова для себя в ответе,
Как оправданье, когда, на слепом рассвете
Ты возвращаешься в дом, опоздав на час.
Он тихо спит, обнимая во сне подушку;
Ты войдёшь в дом и погладишь его макушку
Тихо, чтоб не попасться в его ловушку
Трезвой становишься, можно сказать, что враз.
А на часах пять тридцать. Настало утро,
В этой квартире больше не так уютно.
Выйдешь на кухню, и видишь цвет перламутра
Небо в алмазах. А чувства - не напоказ.