з Вiлфреда Оуена

Олег Кравченко 38
* * *

Не чую подзвону по тих, кого стріляли в лет.
Ну, гуркіт, рев гармат, їдучий дим,
А ще десь затріскоче кулемет
Цю відхідну – привіт останній їм…
І ні святенництва обрядів, ні помин,
Ні голосів скорботних – тільки хор,
Мерзенний хор несамовитих мін
Та траурний у їх обійстях горн.

На цю скорботу де знайти свічки?
Лиш над чолом, що відійшло до сну,
Майне останній спомин про весну…
Бліде дівча… Дівочий стан гнучкий…
І ніжність пам’яті їм квіти принесла.
Вечірній морок – креп на дзеркала.
 
    © Переклад з англійської Олега КРАВЧЕНКА

* * * В этом году исполняется 125 лет со дня рождения и 100 лет со дня смерти замечательного английского поэта-воина, участника Первой мировой войны Уилфреда Оуэна - Wilfred Edward Salter Owen (1893 - 1918). Слава большого поэта пришла к нему после его смерти, когда был издан сборник его стихов, подготовленный товарищем по оружию и выдающимся поэтом Зигфридом Сэссуном.  Будучи человеком, люто ненавидящим войну, Оуэн считал, что он «убежденный пацифист со жгучим чувством воинского долга». Ему были присущи мужество, храбрость, высокое чувство ответственности.  "Мой предмет, — писал он, - Война и Сострадание, вызываемое Войной. Сострадание и есть Поэзия. И ещё эти элегии никоим образом не утешат нынешнее поколение. Возможно, следующее. Сегодня всякий поэт может стать предостережением. Вот почему истинные поэты должны быть правдивыми".