Из Чарльза Буковски - Никто, кроме тебя

Юрий Иванов 11
                ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ


                НИКТО, КРОМЕ ТЕБЯ

                "никто, кроме тебя,
                никто не может спасти тебя,
                кроме тебя самого.
                ты будешь попадать опять и опять
                в почти безвыходные
                положения.
                они попытаются снова и снова,
                прибегая к различным уловкам,
                обличьям и
                силам,
                понудить тебя признать своё поражение.
                заставить тебя покориться и/или дать спокойно погибнуть
                душе.

                никто не может спасти тебя, кроме
                тебя самого.
                и будет весьма легко потерпеть неудачу,
                достаточно просто.
                но не стоит, не надо, не стоит.
                только следи за ними.
                слушай их.
                ты хочешь быть таким, как они?
                безликой, безмозглой, бездушной
                тварью?
                ты хочешь познать
                смерть прежде смерти?

                никто не может тебя спасти, кроме
                тебя самого.
                и ты достоин спасения.
                это война, в которой победить нелегко,
                но если что и заслуживает победы, так
                только это.

                думай об этом.
                думай о том, как спасти себя.
                свою духовную сущность.
                своё чутьё.
                своё волшебное поющее "я" и
                свою прекрасную личность.
                спаси всё это.
                не присоединяйся к мёртвым духом.

                сохраняй своё "я"
                с юмором и изяществом
                и, наконец,
                если потребуется,
                ставь на себя, поскольку ты борешься,
                проклятые шансы,
                проклятая
                плата.

                только ты можешь спасти
                себя.

                так давай!давай же!

                тогда ты поймёшь, что
                я имею ввиду."

               
                02.03.18

 Примечание: этот перевод - вариант перевода стихотворения Буковски, в котором он добавил несколько предложений.
               
          




“nobody but you
 nobody can save you but
 yourself.
 you will be put again and again
 into nearly impossible
 situations.
 they will attempt again and again
 through subterfuge, guise and
 force
 to make you submit, quit and /or die quietly
 inside.

 nobody can save you but
 yourself
 and it will be easy enough to fail
 so very easily
 but don’t, don’t, don’t.
 just watch them.
 listen to them.
 do you want to be like that?
 a faceless, mindless, heartless
 being?
 do you want to experience
 death before death?

 nobody can save you but
 yourself
 and you’re worth saving.
 it’s a war not easily won
 but if anything is worth winning then
 this is it.

 think about it.
 think about saving your self.
 your spiritual self.
 your gut self.
 your singing magical self and
 your beautiful self.
 save it.
 don’t join the dead-in-spirit.

 maintain your self
 with humor and grace
 and finally
 if necessary
 wager your self as you struggle,
 damn the odds, damn
 the price.

 only you can save your
 self.

 do it! do it!

 then you’ll know exactly what
 I am talking about.”