Инсценировка стихотворения Вересковый мёд для 6 кл

Владимир Грустина
Предлагаю вниманию школьных учителей режиссёрский сценарий инсценировки стихотворения Роберта Стивенсона «Вересковый мёд» в переводе С.Я. Маршака. Этот мини-спектакль был поставлен мною в 6 классе в 2008 году.
  В классе был мальчик, играющий на флейте – так появилась роль Флейтиста. Но можно обойтись без этого персонажа, использовав фонограмму с подходящей по настроению музыкой.
  Лучше, если участников первого хора будут изображать девочки или смешанная группа, а второй хор пусть изображают мальчики.
  И последнее замечание. На сцене как бы происходит наложение прошедшего времени на настоящее: хор повествует о том, что было, как говорится в тексте. «давным-давно», и в то же время эти события возвращаются из прошлого и совершаются на глазах у зрителей – как у Пушкина в «Борисе Годунове» : «Минувшее проходит предо мною». 

                ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД

  На сцену выходит группа детей, одетых в плащи блёклого цвета. Идут с поникшими головами, медленно и скорбно, как похоронная процессия. Занимают место в правой части сцены. Головы их всё так же опущены.
  После паузы появляется вторая группа – они одеты в чёрные плащи, идут военным строем, громко топая ногами. Впереди группы шагает Король - на нём, кроме чёрного плаща,  корона, меч на широком  поясе и сапоги. За королём следуют два воина, у них тоже мечи – только поменьше, на головах шлемы. Группа встаёт в левой части сцены в грозной, агрессивной позе: ноги широко расставлены, руки скрещены на груди, корпус прямой, голова гордо вскинута вверх, неподвижный взгляд устремлён вперёд.
  Обе группы являются чем-то вроде хора в греческой трагедии. На сцене они располагаются  симметрично: группа №1 в серых плащах справа, группа №2 в чёрных плащах слева. Центр сцены остаётся свободным. Цвет их плащей и позы чётко контрастируют друг с другом.
 Обе группы замерли в неподвижности. Пауза. Немая сцена, заставляющая зрителей затихнуть в напряжённом ожидании.
  Среди всеобщей неподвижности вдруг один из участников первого хора медленно поднимает голову, отделяется от своей группы и выходит вперёд. Это Флейтист. Он подносит к губам флейту и играет печальную  мелодию – «За рекою старый дом» Баха. Музыка будто говорит о чём-то далёком, давно забытом. Остальные участники первого хора тоже начинают медленно поднимать головы – словно перед зрителями оживает это далёкое прошлое. Флейта смолкла, и так же тихо и печально Флейтист начинает декламировать:

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.

  Его слова подхватывает один их хора:

 В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.

  Вступает второй хор. В отличие от первого, он декламирует твёрдо, жёстко, агрессивно (в первом и втором хоре стихи читаются по очереди, каждый по одной строфе):

Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.

  Первый хор – печально, задумчиво:

На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.

  Пауза.

  Флейтист:

Лежал живой на мертвом (пауза)
И мертвый — на живом…

  И снова звучит флейта.
 
  Первый хор продолжает:

Лето в стране настало,
Вереск опять цветёт,
Но некому готовить
Вересковый мёд.

Другой участник первого хора:

В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.

  Снова звучит фрагмент мелодии.
 
  Второй хор:

Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:

   Король:

«Опять в краю моём
Цветёт медвяный вереск,
А мёда мы не пьём!»

  Делает властный, царственный жест в сторону  своих подданных – второго хора. Видно, что он разгневан.

  Второй хор:

Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.

   Справа появляются Старик и Мальчик. На старике длинный серый плащ, капюшон закрывает лицо – видна только борода, спина согнута, в руке посох. На Мальчике белый короткий плащ, белые колготки, белый свитер, на ногах сапожки. Светлые волосы до преч, тоненькая хрупкая фигурка (эту роль исполняет девочка или мальчик из младших классов).
  Первый хор:

Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.

  Король делает знак воинам; те, привыкнув понимать приказ Короля с полуслова, хватают Старика и Мальчика и подводят к Королю.

  Первый хор:

К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.

  Второй хор:

Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:


 Король:

Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!

 Первый хор:

Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море — катились валы.

  Флейтист:

И вдруг голосок раздался:

  Старик:

Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!

  Делает рукой жест Королю, предлагая ему отойти в сторону. Король в нерешительности оборачивается в сторону стражи: не подвох ли это? После паузу отделяется от хора и отходит в сторону. Походка у Короля твёрдая, механическая, безжизненная, как у робота. Такой, конечно, не способен не только на милосердие, но и вообще на какие-либо человеческие чувства. Следом за ним, согнувшись, опираясь на клюку, ковыляет Старик.
  Пройдя несколько шагов, Король останавливается. Стоит всё так же деревянно, безжизненно, со скрещенными на груди руками и согнутой в колене левой ногой. Старик заговорщицки приближается к его лицу, шепчет угодливо, подобострастно, всем своим видом показывая, как жадно он цепляется за жизнь:

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! —

  Флейтист:

Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и чётко звучал:

  Старик:

Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мёд!

   Король, медленно повернув голову в сторону воинов, делает еле заметный властный жест. Один из  воинов подходит к Мальчику, грубо хватает его и тащит к задней части сцены, в промежуток между двумя хорами, и ставит спиной к зрителям. Второй воин связывает его. После чего оба воина встают слева и справа от Мальчика широко расставив ноги, скрестив на груди руки и ожидая дальнейших приказаний.
  Пауза, немая сцена: мальчик стоит в центре, спиной к зрителям, руки связаны, плечи расправлены, голова гордо вскинута вверх. Первый хор стоит с опущенными вниз головами, кто-то отвернулся в сторону, кто-то закрыл лицо руками, чтобы не видеть, как совершится  убийство ребёнка. Второй хор всё в той же позе анрессии: ноги расставлены, руки на груди, лица безжизненные, как у роботов. Старик стоит вполоборота к зрителям и смотрит на Мальчика.
  В полной тишине снова начинает звучать флейта. Мальчик поворачивает голову, смотрит на Старика. В его глазах слёзы. Старик низким поклоном прощается с Мальчиком, тот кивает ему в ответ головой, а больше глазами: «Не беспокойся, отец. Всё хорошо. Прощай…»
  Король делает повелительный жест рукой.  Один из воинов неожиданно, резким движением толкает Мальчика в сторону задника и тот быстро пригибается к полу. Кто-то из первого хора накрывает его голубой драпировкой, изображающей воду. Сделав своё дело, воин снова застывает в неподвижной позе.
  Старик поворачивается лицом зрителям. Лицо он закрыл руками, плечи судоржно вздрагивают от сдерживаемого рыдания.
  Второй хор:

Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.

Первый хор:

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.

  Старик убирает от лица руки, отбрасывает назад капюшон и делает шаг в сторону зрительного зала. Зрители впервые видят его лицо: на нём ни подобострастия, ни угодливости – скорбь по погибшему сыну и сознание правоты. Изменился и голос: Старик  говорит твёрдо, слегка улыбаясь сквозь непросохшие слёзы:

Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна —
Мой вересковый мёд!

  Король делает воинам жест головой, те подходят к старику, хватают его и уводят со сцены. Посох из рук Старика падает на пол. Следом за воинами своей механической походкой уходит Король, за ним второй хор. Следом за ними скорбно, как похоронная процессия, уходит за кулисы  первый хор. На сцене остаётся только Флейтист. Зрителям кажется, что спектакль закончен, кто-то даже начал аплодировать, но флейта снова начинает звучать, и аплодисменты смолкают.
  Флейтист подходит к лежащему на полу посоху и поднимает его, прижимает к груди как что-то очень дорогое. Этот посох – всё, что осталось от героя, всё, что осталось от народа… Медленно, словно вспоминая что-то далёкое, канувшее в веках, Флейтист произносит:

Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьёй
Малютки-медовары
В пещерах под землёй.

Из вереска напиток
Забыт давным-давно…

                Прижимая посох к груди, уходит.