Вернувшись На Отдых Уильям Ноэль Ходжсон

Марья Иванова -Переводы
И неба синь, и ветер –
Из Англии привет,
Чист тополей умытых
Ажурный силуэт,            
В лесу блажат беспечно
Скворцы и воробьи –
Как после грязи битвы
Прекрасны эти дни.         

Смерть, воющая с неба,
Смерть дыбом из-под ног,
Смерть, что в ноздрях засела,               
Смерть, ближе, чем порог –
Мы дрались без надежды,
Ведомы тьмой слепой;
И вот наш бой окончен –
Был славным этот бой.

Нам, видевшим сильнейших,
Что плакали навзрыд,
Безумие разумных,
Грех, с чистых рук не смыт,
Нам, жизни  пригубившим
Поменьше, чем вина,
Нам жизнь судить смертями  –
Божественна она.

***

Back To Rest

A leaping wind from England,
The skies without a stain,
Clean cut against the morning
Slim poplars after rain,
The foolish noise of sparrows
And starlings in a wood -
After the grime of battle
We know that these are good.

Death whining down from heaven,
Death roaring from the ground,
Death stinking in the nostril,
Death shrill in every sound,
Doubting we charged and conquered -
Hopeless we struck and stood;
Now when the fight is ended
We know that it was good.

We that have seen the strongest
Cry like a beaten child,
The sanest eyes unholy,
The cleanest hands defiled,
We that have known the heart-blood
Less than the lees of wine,
We that have seen men broken,
We know that man is divine.

William Noel Hodgson