Джон Китс. Строчки о таверне Морская дева. Перевод

Вячеслав Чистяков
Здесь шумевшие поэты,
Вы теперь на небе где-то, -
Неужели пить и спорить    
Лучше там, чем в «Деве моря»? 
Чем канарское вино
Вам в Раю заменено?
Неужели оленине
Предпочли вы фрукты ныне?
Между прочим, прямо тут 
Мог кутить и Робин Гуд -      
С Марианною на пару
«Деве» задал бы он жару!

Приключилось вот что, право, -
С «Девы» вывеска пропала;
Почему - никто не знал,
Лишь астролог показал,
Начертав пером гусиным
На пергаменте старинном, 
Будто видел вас: со смаком
Под таким же новым знаком
Вы под райские напевы
Пили в честь Созвездья Девы.

Здесь шумевшие поэты,
Вы теперь на небе где-то:
Неужели пить и спорить    
Лучше там, чем в «Деве моря»? 

Текст оригинала:

John Keats
Lines on the Mermaid Tavern

Souls of Poets dead and gone,
What Elysium have ye known,
Happy field or mossy cavern,
Choicer than the Mermaid Tavern?
Have ye tippled drink more fine
Than mine host's Canary wine?
Or are fruits of Paradise
Sweeter than those dainty pies
Of venison? O generous food!
Drest as though bold Robin Hood
Would, with his maid Marian,
Sup and bowse from horn and can.

I have heard that on a day
Mine host's sign-board flew away,
Nobody knew whither, till
An astrologer's old quill
To a sheepskin gave the story,
Said he saw you in your glory,
Underneath a new old sign
Sipping beverage divine,
And pledging with contented smack
The Mermaid in the Zodiac.

Souls of Poets dead and gone,
What Elysium have ye known,
Happy field or mossy cavern,
Choicer than the Mermaid Tavern?