Angela Carter. Expletives deleted

Юрий Вигнер
Анджела Картер (автор “Адских машин желаний д-ра Хоффмана»), рецензируя в 1989 «Хазарский словарь» Павича, писала, что книга выглядит настолько пост-модернистской, что это делает ее «пародийно-модной». И в этом роман Павича, считает она, сходен с такими евро-бестселлерами, как «Парфюмер» и «Имя розы», «которые, по мнению некоторых британских критиков, явились результатом заговора ЕЭС с целью помешать экспорту настоящей, здоровой, простой британской литературы примерно тем же способом, каким французские фермеры блокировали ввоз британской баранины».

"Как у большинства европейцев, Северная Америка была у меня в крови. Началось это с продовольственных посылок, которые мы начали получать сразу после войны: липкие конфеты с орехами, консервированные персики (каждая половинка такая же круглая, твердая, золотистая и такая же искусственная, как (тогда я этого еще не знала) силиконовая грудь). Мне вспоминаются (даже если это обман памяти, все равно) экземпляры Glamour, Mademoiselle и Seventeen, которые вкладывали в посылки: они показывали мне мир, окрашенный такими же пастельными цветами и такой же двумерный, как комикс Loony Tunes. Люди с хорошими зубами и несходящей широкой улыбкой ели там незнакомую мне еду (гамбургеры, хот-доги, чипсы), и были там подростки, белые носочки, двухцветные туфельки.
Это был яркий, простой мир послевоенной эйзенхауэровской Утопии. Я снова встретила его лишь в поп-арте и тогда осознала, насколько же он был фальшив".