Нет ничего постояннее перемен

Юрий Шехтман
(перевод с немецкого)

КАРЛ ЛЮДВИГ БЁРНЕ

Постоянны перемены, неизменна только смерть,
И ударом каждым сердце нас торопит умереть.
Без поэзии высокой жизнь была бы мук полна,
В чём отказано природой, - то дарует нам она:
Нескончаемую юность, золотых немало лет
И безоблачное счастье, и навек – весны расцвет.


Оригинал:

Carl Ludwig B;rne (1786 – 1837)

Nichts ist dauernd als der Wechsel; nichts best;ndig als der Tod.
Jeder Schlag des Herzens schl;gt uns eine Wunde,
und das Leben w;re ein ewiges Verbluten,
wenn nicht die Dichtkunst w;re.
Sie gew;hrt uns, was uns die Natur versagt:
eine goldene Zeit, die nicht rostet,
einen Fr;hling, der nicht abbl;ht,
wolkenloses Gl;ck und ewige Jugend.



Подстрочник:

Нет ничего длительней перемен, постояннее смерти.
Каждый удар сердца наносит нам рану,
и жизнь была бы вечным кровотечением,
если бы не было поэзии.
Она даёт нам то, в чём отказывает природа:
золотое время, не поддающееся коррозии,
весну, которая никогда не отцветает,
безоблачное счастье и вечную юность.