Круглый стол - комментарии по первому списку

Татьяна Фаустова 2
    КОММЕНТАРИИ от авторов-участников.

Ольга - комментарии к работам:

На этот конкурс я сочинила первые в своей жизни хонкадори, поэтому Прошу учесть, что мои комментарии будут комментами дилетанта.
Напомню Себе теорию.

ТАНКА – пятистишие, состоящее из двух строф, в котором чувства автора передаются через природный (вещественный) образ на основе ассоциативных взаимосвязей. Эти два мира могут быть разнесены по разным строфам, а могут проходить, сливаясь, сквозь всё произведение, даже в классических танка не всегда выделяется двустрофность. Для меня она предпочтительней.
Стихотворение не должно иметь явных ритмических диссонансов. К поэтическим приемам, используемым в танка, относятся также эпитеты, метафоры, игра слов и хонкадори (аллюзии).

1. «Правило хонкадори (следование изначальной песне), которого японские поэты придерживались во все времена, заключалось не только в том, чтобы сделать узнаваемой известную танку, слегка изменив её, а в том, чтобы не отрываться от изначальной танки, пропетой богами.» \Татьяна Григорьева.«Япония: путь сердца»\

2. «Здесь речь идет о приеме хонкадори (букв. «следуя изначальной песне»), т.е. о сложении песни по образу другого автора, созданной обычно значительно раньше. Словами «это – другое дело» поэт хочет сказать, что он отличает хонкадори как особый поэтический приём от дословного или близкого к дословному заимствования текста старой песни. Для Кинто хонкадори – это сложение песни по образцу песни предшественника с созданием нового варианта образа, мотива и т.д.» \ «Девять ступеней вака»\

Для меня более приемлема вторая формулировка.

Янковская Татьяна: Комментарии к работам.

ПЛЮСЫ:
Танка – это поэтическая миниатюра, слово "танка", переводится буквально "короткая песня", её до сих пор читают напевно, следуя определенной мелодии. Выражает мимолетное настроение, полно недосказанности, отличается поэтическим изяществом, зачастую - сложной ассоциативностью, словесной игрой. Обязательное условие аллюзия …"Хонкадори" дословно переводится - "следуя основной песне"… На основе этих критериев мой выбор пал на №2,8,10,11,12, 15, 16, 19, 20, 22, 23, 26, 27, 31, 32, 34…
Но помимо этого…Танка обязательно должна состоять из ДВУХ строф (не формальное деление пробелом). Первая строфа представляет природный образ, вторая – чувство или ощущение, которое вызывает этот образ. Или наоборот. Это есть во всех танка-хондакори.
Обязательное присутствие сезонного слова. Это есть в №2, 5, 15, 16, 23, 26, 27, 31, 32…
Авторы используют эпитеты.
Есть "какэкотоба" в №8 (ключ) и в № 23 (нимф – частичный омоним (совпадают не все абсолютно формы слова)), в №31 (поток), в №32 (связь)…
Присутствует критерий "ЮГЭН" (яп. "сокровенный, тайный, мистический"), воплощает собой мастерство намека или подтекста, прелесть недоговоренности. Наивысшим проявлением понятия "югэн" можно считать поэму из камня и песка, именуемую философским садом, создан мастером чайной церемонии Соами в монастыре Реанзи в Киото.

Андреев А.Е.: Комментарии к работам.

Нравятся авторские ассоциации на конкурсную тему.
Чем дальше от перевода - тем круче, чем ближе - тем утончённее.Но появилось сожаление во время отбора лучших. В большом количестве достойных работ совсем нет сезонного упоминания. Например, 1,8,13,18,19, 24. В любой части таких работ, сезонное слово принесло бы в разы больше пользы, умножив все дополнительными красками. Ведь разные летом и зимой звёзды, родник, волны, вода, ручей, река, луна. Хотя бы прояснить травой, корнем, снегом и цветком этот период года... Как такое обсуждать и судить, если потом всё равно я не присвою этому высоких оценок? Другое дело, когда увлекаемся в порыве личного творчества. Просто забываем). Не буду много писать о том, как это важно в конкурсе конкретного хонкадори. Просто мы хорошо разобрались в количестве слогов, но есть и более важные художественные ценности... как бы.)
Спасибо всем за труд. Интересно читать все конкурсные работы без исключения. В голосовании личное моё восприятие, которое не окончательно. Пробежался по верхушкам. Теорию все сами знают или разберутся. И тяжелое это занятие - комментировать )...

01:

Стою над бездной
Скорбей тоски бессменной
По звёздной тайне.
Чтоб смерть от жизни отличить,
Мне б малый знак с вершины.

01 - Людмила Соломатина: 
Зазеркальное хонкадори с умопомрачительным культурным фоном)  В хонка Оно-но Комати удачно вплелись фразы Юриса Балтрушайте. В свободное время обязательно познакомлюсь с его творчеством)

01 -  Aradia:
Каждый из хотя бы раз бывал в такой ситуации. В этой ситуации очень важно иметь хоть маленький значок, что ты не один, что у тебя есть шанс на выход из черной полосы. Прямая аналогия из тибетской книги мертвых которая описывает переход из этой жизни в другую.
 
01 – Андреев А.И.: Тяжеловато для осмысления картинки. Грандиозно.
Догадываюсь, чья работа. )

2.

Тоскуя глядит
Цветок в небесную даль.
Так близка высота,
Когда лепестки плывут
В твоей воде голубой.

2 – Андреев А.Е.: Хорошая находка общего цвета для неба и воды.

03:

Рваный черешок.
Уносит течение
Нимфу нимфея.
Отыщется ли исход
Оставленному сердцу?

03 – Чингисханыч:
Помешало: "отыщется ли исход оставленному сердцу" - Это в переводе на русский - "отыщется ли выход из сложного обстоятельства оставленному кем-то сердцу" - напрашивается вторая смысловка "исхода" - конец, и меня это сильно сбивает на трактовку - совершения самоубийства... Ну, что тут поделать - ИМХО! )))

03 – Андреев А.Е.:
Навевает вырванное сердце. Четвёртая строчка не очень стыкует образы.

4.

Год за годом,
Как трава забвения,
Скользит на волне
Моё одиночество
В мире теней и вечности.

04 – Лагунова Тамара:
Красива ваша печаль, такая  моно-но-аваре. ПЧС.

04 – Юртайка:
Как хорошо. На мой вкус. Певуче-гладко. И нет слова "корни", что почему-то повторяют почти все участники конкурса, следуя исходной песне. Но ведь наши ассоциации богаче...

04 -  Aradia:
описание одинокого человека, вся жизнь проходит мимо... каждый день  похож один на другой как две капли воды. Всегда одно и тоже и в один момент всё это закончится.

04 – Чингисханыч:
Очень хорошо, но помешало обилие смыслов и их некоторая "размазанность", что ли - "одиночество в мире теней и вечности" - это река Стикс? )))
 
04 –И.Пахомова-Викторова:
считаю, не танка, поскольку написано единым предложением. Не соблюдена твердая форма, кот. заявлена в номинации. Почему? Почему не подать в третью номинацию? По смыслу: не существует мира теней и вечности, ибо тень – это конкретное (тень человека, тень предмета, тень от солнца), а вечность – абстрактное. Если же имеется в виду тень прошлого, то и писать надо это словосочетание.

4 – Андреев А.Е.:
Художественно о грустном. Ощутим холод воды с травой.

5

Стебель кувшинки
сломан, уносит вода
жёлтый цветочек.
Взглядом его провожу.
Как одинок его путь.

5 – Т.Лагунова:
Понравилась танка: простая и изящная, воплощает идею авторской. Ощущается присутствие того самого «ваби». Просится лишь свести ее к двум предложениям.  Возможно, за счет объединения двух последних. И еще они (яп-цы) избегают употребление уменьшительных слов типа цветочек, щеночек. Все по взрослому. Но, считайте, что я не заметила.
 
05 – Юртайка:
Как изящно сочувствие автора.

05 – Янковская Т.: ПЧС - в этой поэтической миниатюре есть НАМЁК о красоте и в этом произведении, есть та красота, которая скромно лежит в глубине вещей, не стремясь на поверхность .в котором не всё договорено до конца. Этим оно и пленило.

05 – Чингисханыч:
Просто замечательно, не знаю, почему я остановился на 11, разве только от близости его к оригиналу? Вполне мог бы и он получить ПЧС... Очень светлая вещь!

 05 – И.Пахомова_викторова:
Хорошая танка, немного портит впечатление перенос из первой строки и два раза «его» в последних строках. Второе место я поставила за отсутствие метафор и двусмысленностей.

05 – Андреев А.Е.:
Хороший зрительный фокус на цветке. Он действительно одинок, т.к. его желтый цвет всё остальное окружение затмил.

6
жёсткая вода
гораздо пресной лучше
всё испарится…
без слов на сердце накипь
единственный защитник

6. – Андреев А.Е.:
Неожиданный выбор защиты в накипи. Но много какого-то урока химии.

07:

Встречая солнце               
Цветок, чей корень на дне -
Сочней и краше.               
Вот-вот с лёгкой волною       
Сорву его любимой

07 – Юртайка:
Пофилософствовать манит. Вроде ничего плохого - сорван цветок для любимой. Но от своих корней оторван ради подарка...

08:

Родник нашла я.
Забывчивые годы
Без сил остались.
А ключ их льет мне в горсти
И вдохновенье дарит.

08 – Aradia:
Описание человека, нашедшего свое место в жизни, некоторая реализация кармы, хотя и ограничения большие. Многое забыто и просто нет возможности реализовать. Можно сказать, у нас всё есть, и семья и работа, и какие-никакие отношения, но чего-то не хватает. Да, мы черпаем в этом вдохновение и даже можно сказать счастливы, но сил для счастливой жизни у нас нет, хотя вдохновение черпаем. Подменяя счастье какой-то великой целью: коммунизм, победа над врагом, мир во всём мире. Жертвуем во имя чего-то большего - и что получаем в кконце? Сегодня многие забыли о той жизни и хотят ее возвращения. Забывая, что мы ностальгируем не по той стране, а по молодости, когда и небо было голубее, и трава зеленее, и конфеты слаще.

8 – Андреев А.Е.:
Интересные образы. Можно представить сюжет с родным человеком.

8 - Янковская Т: №8, 20 - вроде бы с первого взгляда можно сказать, что здесь нет аллюзии … не использован поэтический приём, когда один поэт, используя слово (дори) или слова какого-нибудь другого поэта …но если задуматься…то вспомним последние строки перевода К. Бальмонта: «Вода была бы только, Которая поманит.»…и нашлась вода – из родника, ключа, ручья…браво авторам…


10.

сама не знаю
какой реки теченье
меня подхватит…
когда расстанусь  с прошлым
от корня оторвавшись

10 – Т.Лагунова:
Нравится стих, отвечает настроению и идее авторского, написан легко и ясно. Смутные предчувствия перед неизбежными переменами, которые проживает героиня ( -ой). Ощущается присутствие того самого «ваби». Вопросы есть по знакам препинания ( уместность двоеточия? и отсутствие других знаков?)

10 – Юртайка: 
Мелодично. Трудно решиться оторваться от привычного, когда приходится расставаться...

10 – Чингисханыч: Помешало отсутствие двухчастности - оно больше односложное утверждение того, что будет.

10 – Aradia:
Некая реализация, поиск своего пути и есть большая опасность пойти не туда, выйти на чужой путь, поддавшись социуму, мнению большинства. Увы, но очень многие проживают чужую жизнь. Есть и другая ситуация. Допустим, мы осознали свое предназначение и решили порвать с прошлым. Перечеркнуть всё, что было и начать, то, что, как нам кажется, является нашим. И куда мы направимся, что будем делать  -от прошлого оторвались, а нового так и не достигли. Почти вся наша страна подобное пережила в девяностые годы.

10 – Ольга:
ПЧС. Глубокий философский смысл, развитие образов исходного произведения и отсутствие ритмических диссонансов превращают пятистишие в песню. Чувства автора и природный образ, переплетаясь, проходят через всё произведение, однако радует попытка разделить танка на две строфы пусть даже с помощью знака препинания.

10 Андреев А.Е.:
ПЧС Написано простыми и правильными словами. Одно предложение,как на выдохе. Слышится привычная разговорная интонация задумчивой женщины. Всё прозрачно, незамысловато и смысл ясен. Такой кажущейся простоты трудно достичь. Хорошо использовано два смысла слова "корень". Для моего уха на слух звучит без шероховатостей. Обе части хороши каждая по-своему и вместе. Язык японский не знаю, но скорее всего, близко к задумке автора если судить по словам
подстрочника. Тот случай, когда лучше так, чем сложные фантазии в сторону.

10 – И.Пахомова-Викторова: 
 Красивое произведение, но это не  танка, поскольку состоит из единого предложения.

11.

Горечь любви
Переполняет меня -
Нет мне покоя!
Если поманит вода,
Травой без корней уплыву...

11 – Т.Лагунова:
Танка заслуживает рассмотрения, как близкая к авторской идее и, наверное, может граничить с переводом. Легка и понятна в своей мысли.

11 – Чингисханыч:
Победитель, всё стройно, классично, хотя "травой без корней уплыву" - это всё-таки попытка запихнуть много смысла в ограниченность формы с потерей толики гармонии...

11 – Юртайка:  Опять эти "корни". Но все выражено и поэтично, и ясно.

11 – И.Пахомова-Викторова: 
Лирическая танка, не соблюдена форма – это странно ставить в номинацию твердой формы произведения без таковой. Я поставила третье место.

11 – Андреев А.Е.: Понятно передано состояние известного всем чувства.

12:

души томленье
в воде стоячей тонет
надежды луч
сомненье вырвав с корнем
любви навстречу ринусь
 
12 – Т.Лагунова:
 Стихо оптимистично и решительно. Воспринимаю его не столько японским, сколь русским по духу из-за , возможно, чрезмерной открытости чувств. Видится , что в нипонском духе больше сдержанности или по крайней мере столь пылкие чувства излагаются символическим образом.   Но для меня  это совсем не значит , что на русской почве таковое стихо  не имеет места быть. Есть творческая переработка идеи  изначального стиха.

12 – Юртайка:
 Здесь нет знаков препинания. Но я, наверное, правильно поняла: "в воде стоячей тонет надежды луч". И мне это выражение нравится.

12 – Чингисханыч:
Трёхчастное и не смог согласиться с тем, что "надежды луч тонет в стоячей воде", в стоячей воде, скорее, гниёт и застаивается вода, а луч надежды, наверное, где-то гаснет?

12 – Aradia:
Человек нашедший свою любовь, но что она принесет это другой вопрос.

12 – И.Пахомова-Викторова: 
Отдала первое место. Не точно соблюдена форма – убейте, не пойму почему. Если автор не может выдержать форму, почему бы не поставить в номинацию свободной формы. Метафора «надежды луч» немного режет ухо, но не портит произведение. В целом, все сделано по законам танка.

12 – Андреев А.Е.:
Тоже передано состояние , но чуть сложное обилие образов.