Перевод стих-я Роберта Фроста

Ирина Черняховская
Мой поэтический перевод,не дословный


Танец листьев перед глазами,
Все оттенки багрянца с нами.
Снова осень кожей опадает сверху,
И земля,как в перчатке снимает мерку.

Листья собираются в причудливые холмы,
Их время пришло,им возрождения даны.
Покрывают нижестоящие деревья и кроны,
Их тлен в темноту,в земное лоно...

Их цель напитать цветочные клумбы,
Подножным кормом после танца Румбо.
Удобрить землю,быть пищей живому,
Как все в этом мире,без пути к иному...

На картинке:  один из крупнейших поэтов в истории США - Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost)
     Четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943)
Годы жизни: 1874 - 1963

Robert Frost. In Hardwood Groves
 
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
 
Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up,
They must go down into the dark decayed.
 
They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.