Баллада о Кейси и его козле The Ballad of Casey s

Роберт Уильям Сервис
Из сборника «Bar-Room Ballads» (1940)

THE BALLAD OF CASEY’S BILL-GOAT
БАЛЛАДА О КЕЙСИ И ЕГО КОЗЛЕ

Вы слышали о «Кейси на подаче»,
О «Кейси табльдоте» в том числе.
Но я продолжил тему
И написал поэму
О Пэте Кейси и его козле.

У Пэта Кейси был козел, что прозван был Филером,
Ведь он, как люди говорят, давно в немилость впал,
Поскольку всем соседям он, живущим за забором,
Белье, что вынесли сушить, бессовестно сжевал.
Любил он вещи поглощать от юбок до сорочек.
Казалось, мог переварить его желудок сталь.
Но он ошибку совершил и скушал, как цветочек,
У миссис Руни под окном малиновую шаль.

Была Энн Руни хороша, к тому ж была вдовою.
За ней пыталось ухлестнуть немало женихов.
И рядом с ней мужчина жил с похожею судьбою,
Как мистер Кейси — он отдать был сердце ей готов.
Себя в порядок приведя, он к ней по воскресеньям
На чай вечерний приходил, и вдовушка была
Почти готова уступить любовным проявленьям,
Но Пэт никак не ожидал подвоха от козла.

Любил хозяина Филер и был донельзя предан.
Куда бы Кейси ни пошел — за ним трусил козел.
И хоть порыв козлиных чувств мне, в общем-то, неведом,
Но говорят, он ревновал и был на женщин зол.
Ведь всякий раз, когда ходил Пэт Кейси к миссис Руни,
То у калитки ждал козел, что был сама печаль,
Пока в один прекрасный день он не узрел в подлунье
Столь нелюбимой им вдовы малиновую шаль.

Любила Руни эту шаль малинового цвета.
А может, это был ее наследный сувенир.
И как ходила она в ней от лета и до лета,
То я б подумал, что ее был родиной Кашмир.
Филер к той шали подошел; ему цвет приглянулся.
Потом понюхал (как козлам всем должно поступать).
И грусть покинула его, и голод в нем проснулся.
Он замахал своим хвостом и начал шаль жевать.

«Вы просто прелесть, видит Бог!» — сказал влюбленный Кейси
Прекрасной вдовушке, когда прощался у дверей. —
«Вы так изящны и нежны — (ее вздымались перси)
И я боюсь: неужто вы не будете моей…»
«Всё это чушь» — сказала Энн, желая удалиться,
Отринув длинные усы… Но как она могла!
Забыть малиновую шаль! Ведь та должна сушиться!
И вдруг увидела ее на шее у козла.

 «Ты глянь! — воскликнула она. — Как он взирает тупо.
Надеюсь, шаль ему пришлась по вкусу в этот раз!
Но, мистер Кейси, может, я скажу довольно грубо:
То вот вам бог, а вот порог, не выйду я за вас!»
И, хлопнув дверью, прочь ушла она, оставив Пэта,
В оцепенении с козлом, что ухмылялся лишь.
А после выругался он так смачно, только «это»
Я не осмелюсь повторить  (слова умчались в тишь).

Козлам и женщинам вовек на свете не ужиться.
И в придорожном кабаке завис надолго он.
Наш Кейси попросту решил до чертиков напиться:
Всю ночь в печали он глушил ирландский самогон.
Когда ж отправился домой он с утречка помалу,
То рядом следовал Филер (он видел сей загул),
Как вдруг, пути переходя, споткнулся Пэт о шпалу,
И, как кусок свинца, упал на рельсы и уснул.

И силы не было такой, чтоб сдвинуть его с места.
Он спал на рельсах, как дитя, он дрых без задних ног.
Филер в бока его пихал, но Пэт был как из теста,
И разбудить, хотя б на миг, его никак не мог.
Возможно, он своим умом почуял в час рассвета,
Что приближается беда, как призрак, в тусклой мгле.
Да только блеянье его сливалось с храпом Пэта
В единый хор — но Кейси спал, не помня о козле.

Козел и впрямь встревожен был. Удвоив свои силы,
Он Кейси дергал за усы и за ухо кусал.
Он тряс беднягу за плечо, «сажал» его на «вилы»,
И блеял, как туманный горн, но Кейси крепко спал.
Потом стал бегать взад-вперед вдоль шпал, ища подмоги,
Но возвращался вновь назад к хозяину «на дне».
Как вдруг раздался вдалеке сигнальный свист тревоги
И грохот поезда, что мчал в рассветной пелене.

И как вы думаете, он струхнул и дрогнул, братцы?
Его живот был как бурдюк и грозен вид рогов.
К козлиной чести наш Филер готов был защищаться,
И если надо — умереть за Кейси был готов.
Он будто вкопанный стоял и слышал за погостом,
Как приближается вдали почтовый паровоз.
Он будет биться до конца, он будет драться с монстром,
Но не покажет никогда ему свой зад и хвост.

Когда-нибудь встречали вы лохматого героя?
И крики грузчиков в тот день вы разобрать могли б?
О нет, история моя не кончилась без боя.
Филер наш вовсе не погиб и Келли не погиб.
Поскольку Келли до сих пор расхаживает бодро,
И рядом с ним трусит козел на шее с бубенцом.
А миссис Руни, став женой, теперь взирает гордо,
Как миссис Кейси, и уже не ссорится с козлом.

Вам интересен сам итог? — Вы ж знаете, ребята,
Что жизнь воистину чудней, чем вымысел из книг…
На них летел локомотив гигантский, как из ада,
В дыму и пламени, и был им дорог каждый миг…
Что их спасет? — Однако ведь приходит озаренье
К козлам порою, как к богам — что, показав свой нрав,
Филер малиновую шаль в последнее мгновенье,
Вдруг изрыгнул — и в тот же миг ОСТАНОВИЛ СОСТАВ.

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2018/03/15/6333

--
«Кейси на подаче» ("Casey at The Bat", 1888) — стихотворение американского поэта Эрнеста Тэйера (Ernest Thayer).
«Табльдот Кейси» ("Casey's Tabble Dote", 1889) — стихотворение американского поэта Юджина Филда (Eugene Field).
--