Шри Ауробиндо. К дню рождения

Ритам Мельгунов
Стихотворение опубликовано в апреле 1910 г. в «Современном обозрении» (Modern Review) и датировано 19 июля 1909 г. При публикации оно озаглавлено: “To R—” («Посвящается Р.»). Под «Р.» подразумевается двоюродная сестра Шри Ауробиндо Кумудини Митра, чье домашнее имя было Ратна. Она родилась 18 июля 1882 г. В «Современном обозрении» стихотворение было подписано «Ауро Дада» (старший брат Ауро). В изданиях Ашрама Шри Ауробиндо к стихотворению добавлен подзаголовок “On Her Birthday” («Ко дню ее рождения»).

В переводе стихотворению дано название «К дню рождения»; по содержанию оно имеет универсальное значение и звучит прекрасным, вдохновляющим и ободряющим напутствием всем нам!

После перевода приводится текст подлинника на английском с параллельным переводом.



Шри Ауробиндо

К ДНЮ РОЖДЕНИЯ


В твоих годов прекрасных повтореньи
         Вновь дня рожденья утро настает,
И юность жизни, как волна, на гребне
         Тебя несет.

Средь бурунов несметных Океана
         В морской бескрайней толчее волна —
Стремясь ко брегу в ритме постоянном,
         Жизнь плыть должна.

Мощь Океана движет неуклонно,
         Необорима, вечна и вольна,
Ее вперед, и курсом предрешенным
         Скользит волна.

И мы ведомы тоже Вечной Силой
         К той цели, что предначертает Он.
Он за штурвалом, Он, дыша в ветрила,
         Влечет наш челн.

Ликуя в красоте младой и силе,
         Стремись на дальний Океана край,
Верь милости Того, кто у кормила,
         Ему внимай.

Возрадуйся — не бойся бурь грозящих,
         Сметающих ветров, ревущих волн,
Ведь у руля всегда наш Кормчий бдящий —
         Не дремлет Он.

Пускай бушует бездна в диком раже,
         За брызгами сокрылось небо прочь,
Не устрашись — с тобою Солнце наше
         И день, и ночь.

И даже те, кто смыт победной влагой,
         Не тонут, а в Его уходят грудь:
Он, кто дарил победу, радость, благо,
         Позвал их отдохнуть.

Но ты взирай на дни, что чередою
         Тебе лучатся вновь за бури мглой.
Я видел, что счастливейшей судьбою
         Челн воссияет твой.

Доверься высшей Милости и Воле —
         Пусть Он ведет, хоть суша не видна:
Его лишь зри во всем и то исполни,
         Зачем ты рождена.*


* В подлиннике строки обращены к двоюродной сестре Шри Ауробиндо. Вариант перевода в мужском роде:

Доверься высшей Милости и Воле —
         Пусть Он ведет; хоть брег незрим меж волн,
Его лишь видь во всем и то исполни,
         Зачем ты был рожден.






* * *



Sri Aurobindo


To R.

On Her Birthday


Р. на ее День рождения


The repetition of thy gracious years
         Brings back once more thy natal morn.
Upon the crest of youth thy life appears, —
         A wave upborne.

В твоих годов прекрасных повтореньи
         Вновь дня рожденья утро настает,
И юность жизни, как волна, на гребне
         Тебя несет.


Amid the hundreds thronging Ocean’s floor
         A wave upon the crowded sea
With regular rhythm pushing towards the shore
         Our life must be.

Средь бурунов несметных Океана
         В морской бескрайней толчее волна —
Стремясь ко брегу в ритме постоянном,
         Жизнь плыть должна.
(Средь сотен волн в просторах Океана
         В морском столпотворении волна —)


The power that moves it is the Ocean's force
         Invincible, eternal, free,
And by that impulse it pursues its course
         Inevitably.

Мощь Океана движет неуклонно,
         Необорима, вечна и вольна,
Ее вперед, и курсом предрешенным
         Скользит волна.

(И ею Океана сила движет,
         Необорима, вечна и вольна:
Влекома ею, к берегу все ближе,
         Плывет волна.)


We, too, by the Eternal Might are led
         To whatsoever goal He wills.
Our helm He grasps, our generous sail outspread
         His strong breath fills.

И мы ведомы тоже Вечной Силой
         К той цели, что предначертает Он.
Он за штурвалом, Он, дыша в ветрила,
         Влечет наш челн.

(Мы тоже, Мощи Вечного подвластны,
         Ведомы Им путем, что знает Он.
Он за штурвалом, Он дыханьем властным
         Влечет наш челн.)


Exulting in the grace and strength of youth
         Pursue the Ocean's distant bound,
Trusting the Pilot's voice, the Master's ruth
         That rings us round.

Ликуя в красоте младой и силе,
         Стремись на дальний Океана край,
Верь милости Того, кто у кормила,
         Ему внимай.


Rejoice and fear not for the waves that swell,
         The storms that thunder, winds that sweep;
Always our Captain holds the rudder well,
         He does not sleep.

Возрадуйся — не бойся бурь грозящих,
         Сметающих ветров, ревущих волн,
Ведь у руля всегда наш Кормчий бдящий —
         Не дремлет Он.


If in the trough of the enormous sea
         Thou canst not find the sky for spray,
Fear never, for our Sun is there with thee
         By night and day.

Пускай бушует бездна в диком раже,
         За брызгами сокрылось небо прочь,
Не устрашись — с тобою Солнце наше
         И день, и ночь.


Even those who sink in the victorious flood,
         Where do they sink? Into His breast.
He who to some gives victory, joy and good,
         To some gives rest.

И даже те, кто смыт победной влагой,
         Не тонут, а в Его уходят грудь:
Он, кто дарил победу, радость, благо,
         Позвал их отдохнуть.


But thou, look to the radiant days that wait
         Beyond the driving rain and storm.
I have seen the vision of a happier fate
         Brightening thy form.

Но ты взирай на дни, что чередою
         Тебе лучатся вновь за бури мглой.
Я видел, что счастливейшей судьбою
         Челн воссияет твой.
         (Сосуд осиян твой.)


Confident of His grace, expect His will;
         Let Him lead; though hidden be the bourne,
See Him in all that happens; that fulfil
         For which thou wert born.

Доверься высшей Милости и Воле —
(Доверься Бога милости и воле —)
         Пусть Он ведет, хоть суша не видна:
Его лишь зри во всем и то исполни,
         Зачем ты рождена.



Перевод с английского: Ритам (Дмитрий Мельгунов)

www.savitri.su — литературный сайт
www.ritam-art.com — фотопоэтический сайт



Другие переводы поэзии Шри Ауробиндо см. на моей странице.


Мои уже изданные переводы поэтических произведений Шри Ауробиндо:

Избранные сонеты;
Истории Любви — избранные пьесы в стихах;
Поэма-откровение «Риши»;
Эпос «Савитри»

можно приобрести здесь:
savitri.su/knigi-aurobindo-stihi


либо здесь:
Издательство «МИРРА» (Санкт-Петербург)
mirra@mirra.sp.ru
тел. (812) 717-57-03



Скачать работы Шри Ауробиндо в подлиннике можно на сайте Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org