Otoniel Guevara. Эль-Сальвадор Окна и окошечки

Ольга Шаховская
Otoniel Guevara
El Salvador

Ventanas y ventanitas


Por la cerrada ventana se deslizan los p;jaros.
Cada uno trae su porci;n de luz acongojada, su piltrafa de cielo, su irremediable belleza de tejado.
De pronto me rodean de luces naranjas, verdes y violentas;
y luces casi gris de amar en vano; y luces sin retorno, enamorada;
y luces muy exhausta: luces cansada
de que tus ojos brillen para nadie y luces cansadas de brillar para ni una mirada.
Y no escucho m;s que la voz de un ni;o que me pide jugar.
Quiere jugar de tener muchos hermanos. No quiere
ni pap;s ni mam;s, “es como abrir una ventana y sentirse
vigilado”, me dice.

Abro la ventana y una algarab;a de ni;os sale de mi coraz;n

como cuando sale el sol despu;s de una noche triste tristetriste.




ОТОНИЕЛЬ ГЕВАРА
Эль-Сальвадор
ОКНА И ОКОШЕЧКИ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)


Вдоль затворённого окна проскальзывают птицы.
У каждой своя часть расстроенного света,
свои лоскутья неба, невосполнимость композиции
и красота крыш черепичных этих.
Внезапно окружён оранжевым, зелёным светом;
ты серо выглядишь, чтобы любить впустую;
и без возврата светишь,  влюблена:
измождена,  истощена ты всуе.
Не озаряет никого сиянье твоих глаз.
бессонный свет устал со дна.
Ребёнка слушаю лишь глас.
Он просит, ему бы поиграть,
как будто он имеет много братьев.
Не нужно мамино и папино участие – без них движение.
«Это похоже на открытое окно, откуда – наблюдение»,–
 мне говорит он

Я открываю окна, и тарабарщина детей реальная
по капиллярам из сердца моего выходит вон,

ведь так восходит солнце, покинув ночь печали запечальной.


04.04.17

Оригинал переведён на испанский – из «Isla Negra» № 11/407 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии