бор-2

Дремлет бор; лишь там над лугом,\                Где ручей катит волну,\                Соловей с любезным другом\                Нарушают тишину. Егор Aлaдьин 1824 Солнце скрылось за горами,

Сосновый бор со мною рядом. \                Благоуханный темный бор! \                Сосновый бор со мною рядом: \                каким причастен я усладам, \                сколь сладок вихрей разговор! Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Грезы

Уныло воет ветр ночной,\                Заглохнул бор, поляны пожелтели,\                И не слыхать ни песен, ни свирели\                В долине темной и пустой. Надежда Теплова 1835 ОСЕНЬ

Где вплотную, высок и суров,\                Подступает к дороге бор, -\                Ты увидишь сквозь строй стволов,\                Словно в озере, дом и двор. Самуил Маршак
            
Необоримый бор, над ним нависший, \                Как полог тучных туч, не шевелился. \                Так в летний день спокойный знойный воздух \                Не трогает семян пушистых трав \                10 И мертвых листьев, на земле лежащих. Джон Китс 1818 Перевод Татьяны Гнедич (1973) ГИПЕРИОН

"Нет, дитя мое, - печально\      Отвечала ей Нокомис, -\                Это бор гудит от ветра".\           "Глянь! - сказала Миннегага. -\     Вон - отец мой! Одиноко\                Он стоит и мне кивает\                Из родимого вигвама!" Генри Лонгфелло 1855 Перевод Ивана Бунина 1896 Песнь о Гайавате

Гленфинласский угрюмый бор\                Один ту хижину стерег;\                С ней вел немолчный разговор\                Монейры сумрачный поток. Вальтер Скотт. Перевод Э. Линецкой ГЛЕНФИНЛАС, или ПЛАЧ ПО ЛОРДУ РОНАЛДУ\ Баллада

Белый воздуx, котоpый виcит\                поутpу над cыpым лиcтопадом.\                Белый лекаpь, котоpый коcит,\                чтоб c пpедcмеpтным не вcтpетитьcя взглядом... Анна Присманова 1935 Жаждет влаги обугленный боp.


А за Клязьмой бор стеною.\            Хорошо гулять весною.\    \       Хорошо глядеть на свет.\            Всюду жизнь живая бродит.\            Веселитесь, все проходит,\            как сказал один поэт. Олег Чухонцев 1982 Свои\Семейная хроника

Здесь дикий бор\                И великий простор\                Для охоты, пастьбы и порубки,\                И у всех дорог\                Золотистый дрок\                Цепляется за юбки. Джон Китс.  Перевод Игн.Ивановского СТРОКИ ИЗ ПИСЬМА

Сосновый бор Рамота пел \              О счастье и весне, \              И в майском ветре лепестки \              Порхали, словно снег. Джон Уиттиер. Перевод Михаила Зенкевича П О Д Р У Г А  Д Е Т С Т В А

А знобкой осенью в бору\                То запевают на ветру\                Старинные ноэли\                То гроз гремучую игру\                Смиряют маги-ели Гийом Аполлинер Алкоголи \ РЕЙНСКИЕ СТИХИ\ЕЛИ Перевод Г. Русакова


Рецензии