Вильям Вордсворт. Дубы и падубы

Ал Би
Из-за холма вдруг выкатился гром,
Над лесом пролетел, рассыпав грохот.
На миг всё стихло в воздухе пустом,
И ливень с градом по листве захлопал.
Дубы без листьев громоздились в выси.
В подлеске из падубов остролистых,
Достаточно высоких, как в беседке,
Укрылся я среди зелёных веток.
За годом год стелили постепенно
Свою листву дубы, но неизменна
Зелёная из падубов беседка.
Так приглядись! везде, где выпал град,
Не стал стелить ковёр свой листопад,
Где ветра нет, где воздух неподвижен,
Вот здесь и там, везде – гляди, гляди же –
Повсюду на земле, где затемненья
Вечнозелёные создали сени,
Скопленье листьев павших мириады,
Как если б с редкой музыкою трубной
Здесь некий Робин Гуд гулял в падубах,
И все вот эти листья ликовали
И, словно менестрели, танцевали.


Оригинал

William Wordsworth

A WHIRL-BLAST from behind the hill
Rushed o'er the wood with starling sound;
Then -- all at once the air was still,
And showers of hailstones pattered round.
Where leafless oaks towered high above,
I sat within an undergrove
Of tallest hollies, tall and green;
A fairer bower was never seen.
From year to year the spasious floor
With withered leaves  is covered o'er,
And all the year the bower is green.
But see! where'er the hailstones drop,
The withered leaves all skip and hop,
There's not a breeze -- no breath of air --
Yet here, and there, and every where
Along the floor, beneath the shade
By those embowering hollies made,
The leaves in myriads jump and spring,
As if with pipes and music rare
Some Robin Good-fellow were there,
And all those leaves, in festive glee,
Were dancing to the minstrelsy.