борение-3

               
  Борение враждующих страстей\  Всем жизням равновесье придает:\  С желаньем жить спокойно, без затей,\  Ведет войну большой мечты полет. ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО(1807-1882). Перевод Л.Хвостенко  ТЕНИ ПРОШЛОГО

Встань, живи, борись п не сгибайся! С колыбели мы сдружились оба, И дружить нам суждено до гроба. Встань, живи, борись и не сгибайся! ЙОВАН ЙОВАНОВИЧ-ЗМАЙ. Перевод А.Суркова ПОЭТ И ПЕСНЯ

 Где им понять трагизм твоих борений,\Надлом смертельно раненной души ?\Для впавших в мрак цинизма поколений\Лишь сальности да сплетни хороши! Александр Дыбин. Из сборника «Русь земная и небесная» 1994 Из цикла О  СКОРБЯХ  ОТЕЧЕСТВА. \ СВЕТИЛА   РУССКОГО   ПАРНАСА.11) ПРО  "АГИТАТОРА, ГОРЛАНА, ГЛАВАРЯ"( В. Маяковский.)

Его любовь переборолась,\     Его восторг перегорел,\     И странно слышать мертвый голос,\     Зовущий радостный удел. Владимир Шилейко 1914

И между тем как вновь в боренье огневом\Махало счастие сомнительным венком\И на державного бросало взгляд разлуки,\Он, на груди своей крестом\Укладывая царственные руки,\Еще взирал доверчиво кругом\На мощные ряды оград самодержавья -\На старых воинов, готовых под конец\Из самых челюстей бесславья\Исхитить, спасть его венец. Владимир Бенедиктов 1836    Ватерлоо

Кто устоит в боренье этом,\Спасенью душу отворя?\Для тех старался я не зря,\Кто ничего не проморгает.\Пусть эта повесть помогает\Им в жизни истину найти,\Фальшь и неверье отмести,\Тем избежав мучений ада,\И знать, что высшая награда\Вернейшего из верных ждет... Вольфрам фон Эшенбах 1200-1210. Перевод Льва Гинзбурга ПАРЦИФАЛЬ

Люблю, когда, борясь с душою,\     Краснеет девица моя:     Так перед вихрем и грозою\     Красна вечерняя заря. Михаил Лермонтов  СТАНСЫ     Люблю, когда, борясь с душою,

Над мерцающим бореньем \Ты сияешь увереньем: \«Жизни верь и жизнь вдохни!» \И, летящих по эфиру, \Ты лучей ласкаешь лиру \«Верь и виждь!»- поют они… \Над шафрановым востоком, \В небе легком и далеком \Гаснет спутница Зари. \Угасай, лилея неба! \Ты же, вождь крылатый Феба, \Алым полымем гори! Вячеслав Иванов Из сборника “КОРМЧИЕ ЗВЕЗДЫ” 1902 УТРЕННЯЯ ЗВЕЗДА

Никто нас не пестовал —\И сами сумели мы сразу святыни презреть.\Нас в даль увлекло…\Мы со всем рассчитались —\И кто нам поможет в бореньи мирском уцелеть? Иван Коневской 1899 Из книги "МЕЧТЫ И ДУМЫ" СВЕРСТНИКИ

Но как иногда ее дорого купишь, \И сколько в борении крови прольется, \Об этом теперь говорить я не буду, \Не стоит, не нужно сейчас. Константин Бальмонт Из сборника “КНИГА ЗАКЛЯТИЙ” 1906 СИНИЕ МОЛНИИ\\ЧЕРВЬ КРАСНОГО ОЗЕРА\Ирландская легенда

 Ужель вы мне — безжизненные тени,\Вы, взявшие с меня, в моей весне,\Дань жарких слез и горестных борений,\Погибшие! ужель вы чужды мне\И помнитесь, среди сердечной лени,\Лишь изредка и тёмно, как во сне? Каролина Павлова 1846 Зовет нас жизнь: идем, мужаясь, все мы;

 Это очень важно для поэта —\Понимать боренье тьмы и света,\На пути в мерцающие дали\Цену знать душевному труду. Иосиф Бухбиндер.  Перевод Н. Панченко «Привыкай осмысливать печали…»

Я весь - боренье: на беду мою,\                Непостоянство - постоянным стало,\                Не раз душа от веры отступала,\                И клятву дав, я часто предаю.\                То изменяю тем, кого люблю,\                То вновь грешу, хоть каялся сначала,                То молится душа, то замолчала,                То - все, то - ничего, то жар терплю,                То хлад; вчера - взглянуть на небосвод\                Не смел, сегодня - угождаю Богу,\                А завтра задрожу пред карой строгой. Джон Донн. Перевод Д.Щедровицкого

Господи Боже, склони свои взоры\К нам, истомленным суровой борьбой,\Словом Твоим подвигаются горы,\Камни как тающий воск пред Тобой! Константин Бальмонт 4. Молитва

Дойдем в боренье До горных кряжей: К Уралу, К древней Родине нашей.Василий Федоров
 
И борюсь. И боюсь — до рассвета\не дождусь возвращения дня:\волосатой, свисающей с веток\темной тушей он душит меня. Константин Кузьминский РУКОНОГ 1964

И в борении яви и нови\Обращается Солнце — Луной.\И незримое облако крови\Все летит и летит надо мной. Лев Котюков

Как в светлый край дорога тяжела! \Вода таит коварные каменья, \И путь наш - постоянные боренья, \Опасности и бури без числа. МИХАЙЛО ОРЕСТ. Перевод С.Шоргина


Рецензии