бородач

Фотограф Александр Карасев.
*********************

 БОРОДАЧ 

         Да и тебя я тут подметил,\                Мой бородинский бородач,\                Ты тут друзей давнишних встретил,\                И поцелуй твой был горяч. Петр Вяземский 1854 ЭПЕРНЕ\Денису Васильевичу Давыдову

Вдруг видит старца пред собою!\                Почтенный, важный вид: спокойствие в чертах,\                Брада до чресл седой волною,\                Кудрями волосы седые на плечах. Кондратий Рылеев 1821-1823 ДУМЫ\Владимир Святый

106 И он: "Вот тот, чья борода от щек\Вниз по спине легла на смуглом теле, -\В те дни, когда у греков ты бы мог\ 109 Найти мужчину только в колыбели\Был вещуном; в Авлиде сечь канат\Он и Калхант совместно повелели. Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского  Божественная комедия\ ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ

Бородач под смех и гомон\Роет вновь труху-солому,\Пе\ещупал все вокруг:\— Без кисета, как без рук... Александр Твардовский Василий Теркин\10. О ПОТЕРЕ

В густой бородач ударяет бурун,\Скумбрийная стая играет,Низовый на зыби качает кавун -\И к берегу он подплывает...\Конец путешествию здесь он найдет,\Окончены ветер и качка,-\Кавун с нарисованным сердцем берет\Любимая мною казачка... Эдуард Багрицкий   АРБУЗ 1924
    
Поймете ли меня, когда спрошу вас?\                Вот каждая растрескавшийся палец\                К губам иссохшим приложила. Верно,\                Вы - женщины, но бороды про вас                Другое говорят.\                Макбет\                Скажите, кто вы? Уильям Шекспир. Перевод Сергея Соловьева МАКБЕТ

Я был маленький тогда, я их плохо помню.\  Однажды утром они пришли в нашу деревню\  но не остались. Медленно\  шли по снегу. Их бороды\  плыли среди облаков над каменистой осыпью,\  и гора поглотила их. ГЕОРГИС ПАВЛОПУЛОС. Перевод АННЫ НОВОХАТЬКО  МЕШОК

Вихлясты, расхлябаны,\Клокасты, нечесаны,\С такими же бабами\Простоволосыми,\Нахохленные, как сычи,\Шляются бородачи. Иван Елагин Битники

Здравствуй, здравствуй, бородатый!\Триста лет прошло, ей-Богу!\Помню, провожал меня ты\В эту дальнюю дорогу.\Облака-аэростаты\Затуманили светило,\И грустил ты, бородатый,\Да и мне тревожно было. Михаил Сипер  БАРДЫ РУ Здравствуй, здравствуй, бородатый!..

 Молвил старый Вяйнямёйнен: "Ум ребячий, бабья мудрость Неприличны бородатым И женатому некстати. Ты скажи вещей начало, Глубину деяний вечных!" Молвил юный Еукахайнен, Говорит слова такие: "Я вот знаю про синицу, Что она породы птичьей; Из породы змей — гадюка; Ёрш в воде — породы рыбьей; Размягчается железо, А земля перекисает; КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского

Бородачи степенно бьют поклоны,\в чадрах или халатах душных жены\молчат, и тяжко и настороженно\из шуб детишки выползают сонно,\а снился им Ташкент или Тифлис.\К колодцам православный сей ислам\идет и тянет руки, как пиалы,\как если б в эти кроткие фиалы\лилась душа с водою пополам. Райнер Мария Рильке. Перевод С.Петрова ЧАСОСЛОВ КНИГА ВТОРАЯ КНИГА О ПАЛОМНИЧЕСТВЕ(1901)


Рецензии