Эд. Мёрике. Сонет В лесу Am Walde

Левдо
Эдуард Мёрике (1804 - 1875).
В лесу Am Walde,  с нем.


В траве лежу я на лесной поляне.
Здесь свет и тень, и солнце, и прохлада.
Кукушки монотонная рулада
Звучит весь день как тихое рыданье.

Мне хорошо. Со мной мои мечтанья.
И сердце нетревожимое радо,
Что меж людей кривляться мне не надо,
Что я далёк их сплетен и вниманья.

Друзья, пленяясь праздностью такою,
Завидуйте, сколь благ удел поэта,
Предавшегося творческим отрадам,

Когда свободно, строчка за строкою
Моя рука плетёт венок сонета,
Покуда я вдали блуждаю взглядом.


-------------------------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии:

Эдуард Мёрике (1804 - 1875) — немецкий романтический поэт, прозаик, переводчик.
Учился в латинской школе в Людвигсбурге, затем в семинарии. 
Закончил богословский факультет Тюбингенского университета.
C 1826 г. Мёрике служил помощником пастора, затем получил пасторское место.
Отличался болезненностью, склонностью к ипохондрии.
Выйдя в отставку, стал преподавать немецкую литературу в школе для девочек
в Штутгарте.  Многие его стихотворения отличаются редкостной мелодичностью.
Его тексты были положены на музыку Р. Шуманом, И. Брамсом, Х. Вольфом,
М. Регером и др. композиторами.  Известна также его проза:
роман «Художник Нольтен», повесть «Моцарт на пути в Прагу».
Он перевёл Гомеровские гимны, стихотворения Анакреона, Феокрита и др.
греческих поэтов.

-------------------------------------------------------

Оригинал:
Eduard Moerike.
Am Walde
 
Am Waldraum kann ich lange Nachmittage,
Dem Kuckuck horchend in dem Grase liegen;
Er scheint das Tal gemaechlich einzuwiegen
Im friedevollen Gleichklang seiner Klage.
 
Da ist mir wohl, und meine schlimmste Plage,
Den Fratzen der Gesellschaft mich zu fuegen,
Hier wird sie mich doch endlich nicht bekriegen,
Wo ich auf eigne Weise mich behage.
 
Und wenn die feinen Leute nur erst daechten,
Wie schoen Poeten ihre Zeit verschwenden,
Sie wuerden mich zuletzt noch gar beneiden.
 
Denn des Sonetts gedraengte Kraenze flechten
Sich wie von selber unter meinen Haenden,
Indes die Augen in der Ferne weiden.