Otoniel Guevara. Эль-Сальвадор Овраг без неба

Ольга Шаховская
Otoniel Guevara
El Salvador

Barranca sin cielo

Entre febriles estremecimientos de hojas y acomodar de alas contra el fr;o, cae, como s;bito t;nel, la noche.
El viento cuela sus agudos silbidos convocando a los ni;os momificados en cada roca h;meda.
Este lugar ha sido cementerio clandestino, refugio de hechiceros, barranca amorosa, lavadero de miradas.
En este lugar donde el verde aromaba la risa, tiemblo.
Tiemblo con el m;gico sudor que me ha marcado mi pueblo de quebradas fantasmales, carretas brujas y siguanabas torturadas.
Tirito porque el Justo Juez de la Noche castiga en yes.




ОТОНИЕЛЬ ГЕВАРА
Эль-Сальвадор
ОВРАГ БЕЗ  НЕБА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Меж лихорадочным листов дрожанием
и пользой крыльев в холодА,
он падает, словно тоннель ночИ
внезапно, нежданно, молчит.
А ветер резкий свист процеживает как всегда,
детей мумифицированных клича
из тела каменного влажных скал,
зловещ и грозен чей пугающий оскал.
Ведь место это было тайным кладбищем, гипотетически,
убежищем волшебников, влюблённых,
овраг, как прачечная взглядов.
В том месте запах есть у трав зелёных.
Я в дрожи, слышу смех «беззубый», безотрадный.
Дрожу, и пот струится.
Понял я, что нахожусь в посёлке
призрачных ущелий, туман клубится,
где несть числа волшебных экипажей,
трясин для пыток в качестве расплаты вяжущей…
Дрожу я потому, что справедливый
Судия НочИ мне обязательно покажет …

04.04.17

Оригинал переведён на испанский – из «Isla Negra» № 11/407 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии